Docteurs et recherche... Une aventure qui continue

Druetta Ruggero, Falbo Caterina (éds.)

Avant-propos

Agresti Giovanni

Actualité des racines. Pour une linguistique du développement social

Ravazzolo Elisa

L’analyse comparative d’interactions médiatiques dans une perspective interculturelle. L’exemple de l’emploi des formes d’adresse en français et en italien

Biagini Marta

La gestion de la compréhension en situation de communication médiatisée par interprète : le cas des séquences réflexives au cours des interrogatoires au tribunal

Modena Silvia

La langue comme argument lors du passage à l’Euro

Nugara Silvia

La simulation du discours adverse dans un discours sans adversaires : le Manuel de la campagne du Conseil de l’Europe contre les violences envers les femmes (2006-2008)

Janot Pascale

L’escorte métalinguistique de « spread » dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ?

Preite Chiara

Le traitement des rapports d’opposition dans la Linguistique juridique et dans le Vocabulaire juridique de Cornu

Murano Michela

La lexicographie 2.0 : nous sommes tous lexicographes ?

Cetro Rosa

La question épineuse de l’évaluation des outils informatiques dans le cadre de travaux terminologiques

Vecchiato Sara

Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers

Bosisio Cristina

Considérations didactiques autour du répertoire (pluri) linguistique de l’apprenant : du CARAP à la classe de langue

Ruggia Simona

Quelle approche pour les Marqueurs de la Structuration de la Conversation dans les méthodes de FLE

Franzelli Valeria

Traduction humaine et traduction automatique : entre erreur et errance

Petitjean André, Gadet Françoise

« De profundis clamavi » ou la fin de l’Ecole Doctorale en Linguistique Française

Details

Le huitième numéro des Cahiers de recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française rassemble 13 contributions présentées par les docteurs des anciennes promotions de l’École lors d’un colloque qui s’est déroulé à Brescia en 2013. Celles-ci représentent les différents parcours de recherche qui caractérisent les sciences du langage en France et en Italie : les articles sont regroupés en quatre sections, qui vont des interactions verbales à l’analyse du discours, de la lexicologie/lexicographie et terminologie/terminographie en passant par la didactique du français langue étrangère. L’ouvrage se termine par une réflexion, teintée de mélancolie, où deux membres du Conseil de l’École Doctorale retracent le parcours scientifique et humain des dix-sept années d’activité de l’École Doctorale en Linguistique Française.

Ruggero Druetta est maître de conférence en Langue et traduction française au Département de Sciences économiques-sociales et matématiques-statistiques de l’Université de Turin. Ses recherches se concentrent sur la syntaxe du français oral, l’analyse multimodale et rhétorique du discours politique et les langues de spécialité, notamment sur la langue de l’économie.

Caterina Falbo est maître de conférence en Langue et traduction française au Département de Sciences Juridiques, du Langage, de l’Interprétation et de la Traduction de l’Université de Trieste. Ses recherches portent sur l’analyse du discours interprété, la création de corpus d’interprétation et l’interprétation de dialogue.

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 16
  • Publication
    « De profundis clamavi » ou la fin de l’Ecole Doctorale en Linguistique Française
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Petitjean, André
    ;
    Gadet, Françoise
      725  645
  • Publication
    Traduction humaine et traduction automatique : entre erreur et errance
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Franzelli, Valeria
    Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visant à élaborer une approche linguistique à la traduction automatique. Notre contribution est centrée sur la traduction du français vers l’italien et concerne tout spécialement les erreurs humaines de traduction : par l’analyse des traductions pédagogiques nous essayons de comprendre quelles sont les unités problématiques qui amènent à l’erreur et quels sont les principaux facteurs qui la déterminent. En comparant les erreurs produites par des étudiants au cours d’exercices de traduction avec les erreurs relevables en traduction automatique, nous essayons ensuite de juger si l’identification des problèmes de la traduction humaine peut contribuer à une amélioration des résultats de la traduction automatique.
      946  1696
  • Publication
    Quelle approche pour les Marqueurs de la Structuration de la Conversation dans les méthodes de FLE
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Ruggia, Simona
    Dans une approche linguistico-didactique, la présente étude vise à analyser dans quelle mesure les méthodes d’enseignement du français langue étrangère ayant adopté l’approche actionnelle prennent en compte les résultats des recherches sur les interactions verbales et plus précisément celles sur les Marqueurs de Structuration de la Conversation (MSC). Pour ce faire, nous présenterons d’abord un bref panorama de quelques études linguistiques, ensuite nous nous pencherons sur les ouvrages didactiques tels que le Cadre Européen Commun de Référence pour les langues et le Niveau B2 pour le français, Un référentiel et nous présenterons un modèle de classement des MSC à visée didactique. Enfin nous étudierons la place accordée aux MSC ainsi que les modèles théoriques adoptés pour l’enseignement/apprentissage des MSC de deux manuels de FLE : à savoir Alter EGO (B2) et les Activités pour le Cadre Européen Commun de Référence (B2).
      1063  2354
  • Publication
    Considérations didactiques autour du répertoire (pluri) linguistique de l’apprenant : du CARAP à la classe de langue
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Bosisio, Cristina
    La prise en compte des caractéristiques d'une société de plus en plus multilingue et, par conséquent, du patrimoine (pluri)linguistique et pluriculturel des individus est désormais indispensable, surtout dans le système éducatif et notamment dans la formation de tous les enseignants, ceux qui enseignent les langues et ceux qui enseignent en langue (maternelle, seconde ou étrangère). Cet article propose quelques réflexions pour la mise en place d'une didactique à visées plurilingue et interculturelle à partir des recommandations nationales et européennes les plus récentes et tout spécialement des indications du Cadre de référence pour les approches plurielles (CARAP).
      751  745
  • Publication
    Un lexique satellite : les diagnostics infirmiers
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2014)
    Vecchiato, Sara
    L’autonomisation des soins infirmiers a entraîné l’élaboration d’une terminologie spécifique pour formaliser les pratiques de cette composante des services de santé. Il sera question dans cet article de dresser un panorama du lexique employé dans la pratique clinique, les diagnostics infirmiers, à partir d’un corpus trilingue basé sur les taxinomies de l’association NANDA International. Cet outillage terminologique est développé d’abord en anglais, suivant principalement l’arrière-plan théorique de Henderson (1966; 1969) et de Gordon (1987), et traduit en français et en italien. Ce corpus se caractérise par son homogénéité, les termes étant constitués presque totalement par des mots composés autochtones. L’analyse porte sur les mots communs récurrents dans la composition des termes, sur les choix de traduction et les structures récurrentes dans les trois langues. De cette façon, on constate que le lexique des diagnostics infirmiers constitue une illustration de la contiguïté entre lexique commun et lexique spécialisé, ou «satellite» dans le sens évoqué par la méthodologie du lexique-grammaire.
      2643  4507