Emerging topics in translation: Audio description
Permanent URI
Scarica il testo completo / Download full text
CONTENTS
Elisa Perego
Introduction
Pilar Orero
Film reading for writing audio descriptions: A word is worth a thousand images?
Nathalie Mälzer-Semlinger
Narration or description: What should audio description “look” like?
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur
AD reception research: Some methodological considerations
Agnieszka Szarkowska, Anna Jankowska
Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of audio described Volver in Polish
Bernd Benecke
Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies
Riitta Lahtinen, Russ Palmer
Environmental description
Details
Il volume approfondisce svariati aspetti dell’audio descrizione per ciechi e ipovedenti che sono emersi durante il convegno Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione tenutosi al Dipartimento di Scienze del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione dell’Università di Trieste, 16-18 giugno 2010. I temi trattati spaziano da quelli più consueti (analisi linguistiche dell’AD in diverse lingue, strategie per la risoluzione di problemi pratici che si pongono all’audio descrittore) a quelli più attuali (necessità di staccarsi da linee guida talvolta troppo rigide, audio descrizioni prodotte da sistemi di sintesi vocale, studi orientati alla ricezione dell’audio descrizione, descrizione ambientale). I contributi sono riconducibili ad autori noti del settore (Saveria Arma, Bernd Benecke, Agnieszka Chmiel, Anna Jankowska, Riitta Lahtinen, Nathalie Mälzer-Semlinger, Iwona Mazur, Pilar Orero, Russ Palmer, Agnieszka Szarkowska) e si pongono come spunti appetibili per tutti coloro che sono interessati ad approfondire il tema dell’accessibilità dei media.
Il presente progetto è finanziato con il sostegno della Commissione europea. L'autore è il solo responsabile di questa pubblicazione e la Commissione declina ogni responsabilità sull'uso che potrà essere fatto delle informazioni in essa contenute.
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Elisa Perego is a tenured research fellow in English Language and Linguistics at the University of Trieste, where she started to work in 2006. Prior to coming to Trieste, she studied at the University of Pavia where she graduated with merit in Foreign Languages (English and Hungarian) and was awarded a PhD in Linguistics (2004). Her recent research interests and publications lie mainly in the field of audiovisual translation, in particular on subtitle usability and the cognitive processing of translated and non-translated audiovisual material.