Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome.
This paper aims to analyse a brief fragment of the famous work La Colmena written by Camilo José Cela from a linguistic, translatological and contrastive perspective (Spanish-Italian) based on the translation work undertaken by Sergio Ponzanelli. After framing the novel within a social, historical and literary context, we will deal with its characteristics and peculiarities at a formal and meaning level. Next, we will carry out an analysis of the translatological choices made by the translator by means of a comparison between the original version and the translated one and we will reflect upon the language used by the author through his characters. We will adopt a qualitative and heuristic-speculative methodology. On the qualitative level, the translatological analysis will allow us to determine the reason for the translatological operations carried out when translating the text into Italian. The heuristic-speculative paradigm will allow us to consider a series of hypotheses about the communicative efficacy of the choices made by Sergio Ponzanelli. Finally, based on modern translation theories we aim to emphasise linguistic, stylistic, cultural, pragmatic and contrastive aspects that could be a hindrance to the activity of a literary translator.
The aim of this paper is to demonstrate the greater linguistic simplicity of European regulations compared to the one found in Italian regulations, mainly because of the well-known universals of translation (simplification, explicitation, normalization and levelling out), and because of precise graphic choices. Through linguistic analyses carried out with the help of recent computational systems, it has been possible to monitor the structure of "Italian translations" in relation to the Italian used in national regulations, with a particular focus on morpohosyntactic and syntactic levels, which usually constitute the main issue with this type of texts. In order to facilitate and standardize the interpretation of qualitative and quantitative analyses, each corpus (“corpus IT” and “corpus UE”) consists of 25 regulations currently in force, issued over the last decade and belonging to the same categories of topics: employment, environment, energy, social policies and market. Despite some limitations due to automatic analysis of texts, the goals achieved make it possible to highlight the still unexplored potential for the adoption of these instruments in this field of study. This could therefore represent the starting point for a series of future developments centered on the monitoring of relevant linguistic features and possible linguistic interferences.
This paper aims to examine the loanwords of Ottoman-Turkish origin found in Maurizio Garzoni’s Vocabolario italiano, e kurdo (1787), the earliest bilingual Kurdish (Kurmanji) dictionary written by a European, and to check their historical-documentary importance. To this end, we have verified wheth-er Garzoni’s data are also recorded in the wordlists presented by four major works on the Kurdish language, chosen as reference books –namely Jaba-Justi (1879), Kurdoev (1960), İzoli (1992), Chyet (2003). This comparison has allowed us to identify seventeen Turkisms that seem to be found only in Garzoni; two of them, in addition, were borrowed from Ottoman words rarely attested (taş gemisi ‘kind of warship’, zaġal ‘fraudulent; rascal’). Garzoni’s work, therefore, is very valuable not only for the Kurdish historical lexicography, but also for the Turkish one.
The article explores two British mental-health related websites, it compares them with similar Italian websites and pinpoints the main usability features of both. Then, it performs a thorough textual and linguistic analysis of two Easy Read (ER) leaflets on depression, a serious mental condition that is known to affect mainly women, issued respectively by a UK charity (Easy Health) and a local national body (the Cheshire and Wirral Partnership NHS Foundation Trust). Results show that although ER can be interpreted and implemented differently – yet equally effectively, there are some textual, linguistic and organizational parameters that should always be implemented to ensure the (high) usability of texts meant for people with intellectual disabilities, but also for nonexperts or even patients with mental health disorder whose processing abilities might be compromised.