Slavica Tergestina 05

CONTENTS

Slavjanskie jazyki i perevod : doklady pervogo mezdunarodnogo simpoziuma pod redakciej Lil'jany Avirovic, Ljudmily Dzekkini

Zecchini, Ludmilla – Lendvai, Endre
Вступительное слово

Ljiljana Avirović
Три симпозиума – единая утопия

Секция I: Художественный перевод

Agneš Prodan
Endre Ady na hrvatskom jeziku

Ewa Blachowicz-Wolny – Kazimierz Wolny
Rosyjski dowcip polityczny w przekładzie polskim

Ema Krošláková
K teoretickým problémom prekladu staroslovienskych textov

Henry R. Cooper, Jr.
The Translation of the Bible into the Slavic Languages: Biblical Citations in the Lives of Cyril and Methodius and the First Slavic Bible Translation

V. Komarov
Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на венгерский (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)

Cristian Pischlöger
Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на немецкий (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)

Zoltán Medve
Переклади, переспіви, промахи

István Balogh – Marianna Sőrés
Bilingvizmus és műfordítás (gondolatok Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)

Elżbieta Stryjniak Sztankóné
Problem polonizacji tekstu w staropolskich kompilacjach przekładów literatury apokryficznej

Sandor Vegvari
О некоторых вопросах перевода произведений И. Э. Бабеля на венгерский язык

Ярослав Чорненький
Атонімія в поезії Янки Купали та її відтворення українською мовою

Maria Pirjevec
Prešernov sonet po italijansko

Mária Rev
Проблемы перевода говорящих имён и заглавий литературных произведений

Mária Barota
К вопросу о трансформации и компенсации (Весна и ночь Фофанова в переводе Рильке)

Stjepan Blažetin
Novela Miroslava Krleže Bitka kod Bistrice Lesne u prijevodu Zoltána Csuke

Viktoria Lebovics
Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)

Секция II: Лингвистика и перевод

Erzsébet Cs. Jonas
Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке

František Koli
K problému prekladovosti v česko-slovenskom literárnom kontexte

Н. Д. Бурвикова
Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода

Е. Головатина – Н. Клочко
К вопросу о лексико-семантических соответствиях при переводе на сербохорватский язык поэмы М. Ю. Лермонтова Песня про… купца Калашникова (лингводидактический аспект)

Andrea Ottogalli
Окаменевшие метафоры в русской и итальянской технической терминологии: совпадения и аналогии

Dieter Wirt
Поиски причин вынужденного парафразирующего перевода с русского на немецкий язык (на примере начинательной приставки „за-”)

Wiesław Tomasz Stefańczyk
Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése

Imre Pacsai
Сталистические вопросы перевода парных слов в произведении В. Распутина

Endre Lendvai
Русская пословица в тексте и переводе

Л. Григорьева
Адекватный перевод русских имплицитных средств выражения отрицания (модальный аспект)

Andrea Laki
Перевод русских неологизмов последних лет на венгерский язык (на материале российской прессы)

Г. Орлов
Экспансия „разговорности” в информационнопублицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода (на материале англоязычной прессы)

Mária Jankovics
Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в русском и венгерском языках

Csaba Tiszóczky
Опыт толкового словаря русской лагерной лексики (в помощь переводчикам)

John Jemison
О пользе знания славянских языков при переводе текстов с западноевропейских языков на английский

Секция III: Обучение переводу

Daniela Muüglová
Preklad ako metodicky postup v porovnani s profesionálnym prekladom

Lj. Zecchini – T. Mihalik
Трансферты, оферты, дивиденды и прочее (из опыта работы над устным и письменным переводом с итальянскими студентами-стажёрами в БЭУ, город Будапешт)

А. Димитрова – Д. Илиева
Перевод как метод совершенствования лингвистической и коммуникативной компетенций учащихся на среднем и продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному

Т. Г. Герасимова
Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода

Н. С. Малова
Об учёте культурологической обусловленности прагматического плана высказывания при выборе адекватного варианта перевода

Peter Vizai
Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого)

György Misky
Передача русских фразеологизмов при помощи перевода на венгерский язык

V. A. Fedoszov
Соответствия в значении главных терминов русского и венгерского народного языкознания

Ilona Erdei
Об употреблении инфинитива при переводе

Francesco Straniero Sergio
Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico

Галина Богданова
Перевод в условиях краткосрочного обучения

Marija Mitrović
Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i knjževnoistorijski aspekt; uvodne napomene)

О. А. Ерёмина
Учебный перевод и использование родного языка в упражнениях (результаты анализа учебников русского языка как иностранного)

György Kárpáti
„Символотворчество” устного переводчика (обучение конспектированию при последовательном переводе)

László Kerekes
Диалог разных культур и разных языков

А. Л. Гребенев
Непрямые значения в речи и некоторые особенности русской речи нерусских

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 50
  • Publication
    K voprosu o leksiko-semantičeskich sootvetstvijach pri perevode na serbochorvatskij jazyk poémy M.Ju. Lermontova Pesnja pro... kupca Kalašnikova (lingvodidaktičeskij aspekt)
    (Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1997-06)
    Golovatin, E.
    ;
    Kločko, N.
    The article is devoted to the linguistic detection of adjective diaposition. They form the figurative system of Lermontov's poem The song about czar Ivan Vasiljevich … and its translation into the Serb language. It suggests the definition of assessment and it's criteria (good-bad). On this basis adjective connotations, which form original and transferred oppositions, are investigated.
      1155  933
  • Publication
    Precedentnye teksty v aspekte chudožestvennogo perevoda
    (Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1997-06)
    Burvikova, N. D.
    In this paper the literal translation of Goethe's poem The Forest King by the famous Russian poetesse M. Tsvetayeva in her essay The Two Forest Tzars is compared with the modern attempt to translate this poem against the background of the brilliant translation The Forest King by V. Zhukovsky, the well-known Russian poet. The predictable failure of any translation of this poem in Russian (after V. Zhukovsky's translation) is discussed in the paper on the basis of linguistic arguments.
      1088  1664
  • Publication
    Neprjamye značenija v reči i nekotorye osobennosti russkoj reči nerusskich
    (Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1997-06)
    Grebenev, A. L.
    Non Explicit Meanings and Characteristics of Non-Native Russian. The paper examines a number of non-native levels of spoken Russian, and analyses the errors due to interlanguage.
      862  1048
  • Publication
    Dialog raznych kul’tur i raznych jazykov
    (Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1997-06)
    Kerekes, László
    There are many ways of approachig the teaching of the structure of language. The work titled The Dialogue of Languages and Cultures studies the similarities and differences between languages with the help of grammatical and syntactic examples, while emphasising the uniqueness of each language. The study reveals the problems of linguistic interference and so-called “non- equivalent” lexis in connection with three languages (Russian, German and Hungarian), highlighting the difficulties Hungarian learners of Russian have to cope with when encountering the cultural background.
      889  941
  • Publication
    "Simvolotvorčestvo" ustnogo perevodčika (obučenie konspektirovaniju pri posledovatel’nom perevode)
    (Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, 1997-06)
    Kárpáti, György
    Consecutive interpretation requires quite a lot of intellectual and physical effort from the interpreter. One of the factors that makes interpretation rather difficult is the length of sections of the text that should be translated. Having acquired the special skill of taking notes, the interpreter makes his work easier and becomes more independent of the speaker's habit. The author shares his experience in working out his own way of taking notes, pointing out a certain need for “creative attitude” that has to be acquired by students on interpreting courses.
      1195  911