Slavica Tergestina 05
Permanent URI
CONTENTS
Slavjanskie jazyki i perevod : doklady pervogo mezdunarodnogo simpoziuma pod redakciej Lil'jany Avirovic, Ljudmily Dzekkini
Zecchini, Ludmilla – Lendvai, Endre
Вступительное слово
Ljiljana Avirović
Три симпозиума – единая утопия
Секция I: Художественный перевод
Agneš Prodan
Endre Ady na hrvatskom jeziku
Ewa Blachowicz-Wolny – Kazimierz Wolny
Rosyjski dowcip polityczny w przekładzie polskim
Ema Krošláková
K teoretickým problémom prekladu staroslovienskych textov
Henry R. Cooper, Jr.
The Translation of the Bible into the Slavic Languages: Biblical Citations in the Lives of Cyril and Methodius and the First Slavic Bible Translation
Cristian Pischlöger
Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на немецкий (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)
Zoltán Medve
Переклади, переспіви, промахи
István Balogh – Marianna Sőrés
Bilingvizmus és műfordítás (gondolatok Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
Elżbieta Stryjniak Sztankóné
Problem polonizacji tekstu w staropolskich kompilacjach przekładów literatury apokryficznej
Sandor Vegvari
О некоторых вопросах перевода произведений И. Э. Бабеля на венгерский язык
Ярослав Чорненький
Атонімія в поезії Янки Купали та її відтворення українською мовою
Maria Pirjevec
Prešernov sonet po italijansko
Mária Rev
Проблемы перевода говорящих имён и заглавий литературных произведений
Mária Barota
К вопросу о трансформации и компенсации (Весна и ночь Фофанова в переводе Рильке)
Stjepan Blažetin
Novela Miroslava Krleže Bitka kod Bistrice Lesne u prijevodu Zoltána Csuke
Viktoria Lebovics
Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
Секция II: Лингвистика и перевод
Erzsébet Cs. Jonas
Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке
František Koli
K problému prekladovosti v česko-slovenskom literárnom kontexte
Н. Д. Бурвикова
Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода
Е. Головатина – Н. Клочко
К вопросу о лексико-семантических соответствиях при переводе на сербохорватский язык поэмы М. Ю. Лермонтова Песня про… купца Калашникова (лингводидактический аспект)
Andrea Ottogalli
Окаменевшие метафоры в русской и итальянской технической терминологии: совпадения и аналогии
Wiesław Tomasz Stefańczyk
Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
Imre Pacsai
Сталистические вопросы перевода парных слов в произведении В. Распутина
Endre Lendvai
Русская пословица в тексте и переводе
Л. Григорьева
Адекватный перевод русских имплицитных средств выражения отрицания (модальный аспект)
Andrea Laki
Перевод русских неологизмов последних лет на венгерский язык (на материале российской прессы)
Mária Jankovics
Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в русском и венгерском языках
Csaba Tiszóczky
Опыт толкового словаря русской лагерной лексики (в помощь переводчикам)
John Jemison
О пользе знания славянских языков при переводе текстов с западноевропейских языков на английский
Секция III: Обучение переводу
Daniela Muüglová
Preklad ako metodicky postup v porovnani s profesionálnym prekladom
Lj. Zecchini – T. Mihalik
Трансферты, оферты, дивиденды и прочее (из опыта работы над устным и письменным переводом с итальянскими студентами-стажёрами в БЭУ, город Будапешт)
А. Димитрова – Д. Илиева
Перевод как метод совершенствования лингвистической и коммуникативной компетенций учащихся на среднем и продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному
Т. Г. Герасимова
Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода
Peter Vizai
Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого)
György Misky
Передача русских фразеологизмов при помощи перевода на венгерский язык
V. A. Fedoszov
Соответствия в значении главных терминов русского и венгерского народного языкознания
Ilona Erdei
Об употреблении инфинитива при переводе
Francesco Straniero Sergio
Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico
Галина Богданова
Перевод в условиях краткосрочного обучения
Marija Mitrović
Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i knjževnoistorijski aspekt; uvodne napomene)
О. А. Ерёмина
Учебный перевод и использование родного языка в упражнениях (результаты анализа учебников русского языка как иностранного)
György Kárpáti
„Символотворчество” устного переводчика (обучение конспектированию при последовательном переводе)
László Kerekes
Диалог разных культур и разных языков
А. Л. Гребенев
Непрямые значения в речи и некоторые особенности русской речи нерусских