Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome.
Despite its superior status and prestige, and the rapid growth of its speakers in the last two decades, French speakers represent a minority because national languages remain the major languages of communication. The linguistic and cultural diversity of Burkina Faso justify the relevance of interlingual translation and communication for health. This article makes an inventory of interlingual translation and communication for health in Burkina Faso. Then, it analyzes some data on translation and communication in order to identify the obstacles to interlingual translation and health communication. Finally, it makes some recommendations that will enable effective interlingual translation and multilingual communication and thus contribute to improving the health of populations.
This paper focuses on the translation from Italian into Spanish of a complex linguistic phenomenon, namely verbs expressing the idea of change and transformation. In Italian the possibilities of expressing change are much more limited compared to Spanish where it is possible to adopt a variety of different verbs according to the nuances of the change. Based on a lexicographical approach, we will try to figure out to what extent bilingual dictionaries contribute to solving translation difficulties. In order to provide our paper with a robust methodology we will analyse the translation into Spanish of the novel Oceano mare (1993) by the Italian writer Alessandro Baricco. The analysis of the translation process will cast light upon this complex issue within the framework of Translation Studies between cognate languages.
This paper focuses on the Albanian Turkisms found in an Italian-Albanian dictionary contained in a manuscript now kept in the library of the Greek Abbey of Grottaferrata. This codex is divided into two parts: the first, concerning the Albanian language, includes the dictionary I deal with, the second concerns the Turkish language. It was written by an anonymous Italian Franciscan friar in 1710, but many lexical glosses were added to it in 1805 by Raimondo di Roma, at that time Apostolic Prefect in Albania. The studies published so far on the Albanian dictionary of this codex ‒ Ismajli (1982), Landi (1988) ‒ are inadequate in several ways, including those parts dealing with words of Turkish origin. The analysis I present here tries to fill this gap and demonstrates that the dictionary of Grottaferrata gives an important contribution to historical-lexicographical research into Turkisms in the Albanian language.
This paper examines how the use of the term ‘interpreter/interprete’ – indicating the person who helps establishing communication between individuals facing linguistic barriers – has, in Italy, been integrated by the use of the word mediator/mediatore to refer to the person establishing communication in specific settings, manly in public service. The first reference to ‘mediators and mother tongue experts’ (mediatori ed esperti di madre lingua) can be found in a document of the Italian Education Ministry in 1990. The document stressed their importance to facilitate communication between schools and immigrant families. After a historical overview of the role of the interpreter, the introduction of the definitions ‘language mediator/mediatore linguistico’, ‘cultural mediator/mediatore culturale’ and ‘intercultural mediator/mediatore interculturale’ is analysed with special reference to the Italian academic system.