The paper has been inspired by a personal curiosity to study simultaneous interpreting
fromArabic into Italian. On the basis of live-satellite simultaneous interpretations, the
analysis focuses on a specific simultaneous interpretation element: the ear-voice span.
This yardstick has been related to the unit of speech, that is to say the speaker’s part of
speech corresponding to the interpreter’s silence, which is the starting point of the interpreter’s
translation. All potential syntactic, semantic and pragmatic clues of the unit of
speech have been taken into account during the study. Thanks to this procedure, the
main elements determining the ear-voice span in the analysed simultaneous interpretations
have been pointed out. The results of the paper show how ear-voice span – and the
subsequent shaping of the unit of speech – is not strictly connected to and determined by
Arabic syntax. Further non-syntactic elements may highly influence the length of the
décalage. As a matter of fact, the importance of pragmatic and prosodic clues has been
This article presents a commentary on some aspects dealing with specialized translation
of the languages of philosophy and sociology of racism.
After being published in journals of philosophy and collective works, the articles analyzed
here appeared in Gooding-Williams’s 2006 volume Look, a Negro!: Philosophical
Essays on Race, Culture and Politics. Devoted to some of the themes at hand in the
debate about anti-black racismin contemporary America, these essays show the author’s
commitment to his subject, reporting his colleagues’ ideas and presenting his own. They
are written in a warm, engaging style, which aims at persuading the reader to take side
in the debate about anti-black racismand – possibly – to agree with their author.
Localization can be considered a production process and as such is subject to the laws of
the market, its quality standards and philosophy (Total Quality Management). The
same standards can be applied to the processes involved in a localization project, such as
the translation phase which is commonly outsourced to language service providers or
localization companies. The translation phase can be further broken down into a process
component and a product component, each with its own quality standards. However,
quality in translation is amuch debated subject and does not lend itself to a straightforward
application tomarket scenarios, let alone localization. This is why criteria to evaluate
translation within the scope of a localization project need to be clearly established.
Once the appropriate criteria and error categories are selected, a linguistic inspection
should provide an objective and quantifiable evaluation of the quality level of a translation.
A means to measure translation quality is the Translation Quality Index used at
Lionbridge Technologies Inc., a localization company which will be the main source of
examples for this article.