Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.20 - 2018

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero

Prefazione

Bisiani Francesca

La dénomination « combattant terroriste étranger » dans les actes non contraignants de la Commission européenne (2001-2018) : une normalisation fondée sur la menace ?

Celotti Nadine

Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi

Celotti Nadine

Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste

del Río Zamudio Sagrario

Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españoles

Errico Elena

La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y Vino nuevo de Alejandro Morales

Klein Giacomo, Kourouni Kyriaki

Language and translation of Greek tourism websites: a corpus-based study

Magris Marella

The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Maniowska Katarzyna

Fraseologia medica italiana nella traduzione

Paolo Panena, Perego Elisa

Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi

Rega Lorenza

Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone

Ruggeri Alessia

“Al hombre vergonzoso el diablo le llevó a palacio” analisi della paremia spagnola e della traduzione di Novilieri Clavelli e Fontana all’interno delle Novelle esemplari cervantine

Scarpa Federica

Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici

Sciumbata Floriana

Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzione

Ventura Giuseppe Emanuele

Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr-Raḥbānī

Viezzi Maurizio

Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioni

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 17
  • Publication
    Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n. 20 (2018)
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2018)
    Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome.
      392  5338
  • Publication
    Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioni
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2018)
    Viezzi, Maurizio
    The language of sports journalism is generally characterised by great creativity and lexical wealth. A significant example in this respect is the language used by Track & Field News, an American monthly magazine devoted to athletics. This paper, based on an analysis of over 200 issues, focuses on performances and the multiple ways in which performances are designated, described and, in general, written about in the magazine.
      506  1073
  • Publication
    Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr-Raḥbānī
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2018)
    Ventura, Giuseppe Emanuele
    This paper aims at analyzing some passages from two comedies by Lebanese playwright Ziyād ǝr-Raḥbānī in order to point out the difficulties and limits met in translation and how particularly rich in idioms Lebanese Arabic is. All of the extracts are transcribed, part of them translated, whereas the parts containing idioms and other untranslatable expressions are explained in detail and commented so that the reader can grasp the value of such works of art and get a deeper insight into Lebanese Arabic.
      449  636
  • Publication
    Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzione
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2018)
    Sciumbata, Floriana
    This paper illustrates a teaching method used during an Italian to English translation course at the University of Udine, Italy, in 2018, involving BA Public Relations students. During the course, both theoretical classes and exercises were aimed at developing translation skills; however, the main goal was to teach students how to rewrite texts in plain Italian before actually translating them into English. While practicing, students were asked to tackle an intermediate step before translating, i.e. an intralinguistic translation from a more difficult version to a plain Italian version of the source text. The course was not originally meant as an experiment; however, it proved to be a useful testing ground for didactic purposes.
      932  799
  • Publication
    Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2018)
    Scarpa, Federica
    After a brief introduction on the importance of pragmatics in the translation of scientific and technical (sci-tech) texts, which are service texts that are written in a language for special purposes (LSP) in the context of scientific and technological disciplines and are directed to a more or less restricted target discursive community having very specific practical needs and expectations, the concept of ‘pragmatic equivalence’ will be introduced with specific reference to sci-tech translation. Having in mind translation as a professional service activity, the article will deal with the main pragmatic factors exerting a determining influence at the textual and terminological levels of sci-tech texts, which should also inform translation decisions in order to achieve pragmatic equivalence at these levels. These pragmatic factors are ‘situationality’ (i.e. external situational and cultural factors), on the one hand, and ‘intentionality’ of the ST author and ‘acceptability’ of the TT by its final readers (i.e. internal cognitive factors), on the other. The last part of the article contains some examples of pragmatic choices made by scitech translators illustrating instances of the translation strategies that have been adopted to achieve pragmatic equivalence at the different textual levels.
      374  1148