Traduzione, società e cultura - 05

Permanent URI for this collection

News

Università degli Studi di Trieste

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori


TRADUZIONE, SOCIETÀ E CULTURA N. 5 (1994)



Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 3 of 3
  • Publication
    Traduzione Società e Cultura n. 5
    (Edizioni LINT Trieste, 1994)
    Di Mauro, Gabriella
    ;
    Scarpa, Federica
    VIEZZI MAURIZIO, Introduzione alle problematiche della traduzione giuridica con particolare riferimento alla traduzione di testi in lingua inglese; MALDUSSI DANIO, Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano.
      774  1561
  • Publication
    Aspetti della traduzione dei test attitudinali dal francese in italiano
    (Edizioni LINT Trieste, 1994)
    Maldussi, Danilo
    Il lavoro qui presentato si rivolge a chi intenda accostarsi alle problematiche sottese a un particolare genere di traduzione come quello dei test o reattivi psicologici, al quale finora è stata prestata ben poca attenzione in sede di studi sulla traduzione. In questo lavoro infatti, verrà esplicitata l'impostazione metodologica sottesa alla traduzione del volume di G. Azzopardi 'Réussissez les tests d'intelligence'. Va premesso che questa ricerca non vuole limitarsi a una mera campionatura e classificazione di svariati esempi di procedure di traduzione ma persegue lo scopo di suffragare ancora una volta (se ce ne fosse ancora bisogno) l'insegnamento di E. Cary secondo il quale ogni genere di traduzione possiede una sua specificità e peculiarità.
      876  902
  • Publication
    Introduzione alle problematiche della traduzione giuridica con particolare riferimento alla traduzione di testi in lingua inglese
    (Edizioni LINT Trieste, 1994)
    Viezzi, Maurizio
    In queste pagine ci si propone di delineare un quadro di riferimento che permetta al lettore di cogliere, sia pure per approssimazione, la dimensione propria della traduzione giuridica. Si vuole dimostrare, in particolare, quanto sia importante, meglio, indispensabile, ai fini della comprensione e della traduzione di un testo particolare, l'accesso ad ambiti di conoscenza generali. Si vuole evidenziare, ancora, la straordinaria complessità della traduzione giuridica di documenti in lingua inglese. Se per tradurre un testo medico bisogna sapere di medicina, per tradurre un testo giuridico non basta sapere di diritto. E' necessario conoscere e comparare due ordinamenti giuridici: l'ordinamento in cui affonda le radici il testo da tradurre e l'ordinamento nell'ambito del quale sarà compreso ed interpretato il testo tradotto.
      2362  4169