De beelden van de Lage Landen in Italiaanse vertaling (2000-2020). Selectie, receptie en beeldvorming
Permanent URI
Details
Hoe verloopt de literaire transfer tussen Italië en de Lage Landen? Welke selectiecriteria
en trajecten worden gehanteerd bij het uitkiezen van te vertalen
boeken? Welke passages van Nederlandstalige romans vertaald in het Italiaans
kunnen een beeld van de Lage Landen weergeven? Hoe worden Nederlandstalige
auteurs en literaire werken in Italië gepresenteerd?
Dit zijn slechts enkele van de vragen die in deze studie aan de orde komen.
Aan de hand van een methodologie die vertaalwetenschap, receptiestudies en
imagologie combineert, biedt dit boek een uitgebreide analyse van alles wat
zich achter de schermen afspeelt bij de vertaling en productie van Nederlandstalige
romans in het Italiaans tussen 2000 en 2020. Ook toont dit boek
de invloed die vertalingen kunnen hebben op de perceptie van een literatuur
alsook van de bevolking die deze literatuur voortgebracht heeft.
Paola Gentile is postdoctoraal onderzoekster aan de Universiteit van Trieste en
gastonderzoekster aan de Universiteit van Stellenbosch, Zuid-Afrika. Van 2016
tot 2019 heeft zij als postdoctoraal onderzoekster gewerkt aan de KU Leuven.
Haar onderzoeksinteresses zijn: de sociologie van vertaling, imagologie en receptie
van vertaalde literatuur. Zij is ook, samen met Jack McMartin (KU
Leuven), hoofdonderzoeker van het project Binnenlandse vogels, buitenlandse
nesten: uitgevers van vertaalde Nederlandstalige literatuur in relatie tot het Nederlandse
en Vlaamse letterenbeleid, gefinancierd door de Nederlandse Taalunie.
How does the literary transfer between Italy and the Low Countries take place?
Which selection criteria are used to choose the books to translate? Which passages
of Dutch-language novels translated into Italian can convey an image
of the Low Countries? How are Dutch-language authors and literary works
represented in Italy?
These are just some of the questions addressed in this study. By combining
translation studies, reception studies and imagology, this book offers a comprehensive
analysis of the processes unfolding “behind the scenes” of the
translation and production of Dutch-language novels in Italian between 2000
and 2020. In addition, this book shows the influence translations can have on
the perception of a literature and of the people that created it.
Paola Gentile is a postdoctoral researcher at the University of Trieste and
a visiting researcher at the University of Stellenbosch, South Africa. From
2016 to 2019, she worked as a postdoctoral researcher at KU Leuven. Her
research interests are: the sociology of translation, imagology and the reception
of translated literature. Together with Jack McMartin (KU Leuven), she
is principal investigator of the project Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten:
uitgevers van vertaalde Nederlandstalige literatuur in relatie tot het Nederlandse en
Vlaamse letterenbeleid [Cultural policy, international publishers and the circulation
of Dutch –language literature in translation], funded by the Nederlandse
Taalunie.