Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 13
  • Publication
    Definiteness vs. Indefiniteness in the Turkish language
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rocchi, Luciano
    Despite the lack of an element comparable to the “definite article” found in major western languages, which is alien to its structure, Turkish is often able to indicate whether a noun phrase is definite or indefinite through morphological, syntactic and suprasegmental resources. This paper examines in detail how an agglutinative synthetic language like Turkish uses these various strategies.
      921  1344
  • Publication
    Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rega, Lorenza
    Text comprehension is often ignored as a specific source of difficulty in translation. Yet it is an essential step of the translation process and for some texts it requires reading skills that only native speakers of the source language are likely to possess. This article proposes a brief overview of the variables affecting reading comprehension and then discusses source text difficulty as a possible cause of mistranslations.
      843  596
  • Publication
    Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Mavrič, Valter
    Multilingualism is a founding principle of the European Union enshrined in the Treaties. In order to ensure that this principle is adhered to in the European Parliament, the Directorate-General for Translation has, over the years, developed a resource-efficient approach that guarantees timely delivery of high-quality translations. Technology is one of the key elements in this development, which prompts us to consider different questions and challenges, such as: How do we control our complex environment? What is the profile of a modern translator? How can we continue to deliver high quality on time?
      754  279
  • Publication
    Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Toro, Luis Luque
    Medina Montero, José Francisco
    The main objective of this study is to analyze the linguistic phenomenon of false friends from a cognitive perspective in order to better define the concept. To do so, we have analyzed to what extent the thought processes and the cultural context of two Romance languages (Italian and Spanish) have influenced the way some specific false friends have evolved. Major contrast s have emerged due to the pragmatic use of lexical items in different contexts. Following the application of the concept of “dimension ” on various examples, we will be able to compare the characteristic of each lexical item.
      582  510
  • Publication
    L’analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Campanini, Silvia
    How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translators and translation scholars long before the emergence of the discipline of Translation Studies and which is also of primary importance in the didactics of literary translation. This paper aims to illustrate a method of comparative stylistic analysis that seeks to combine a target-oriented, non-normative approach to the study of translated literature, as envisaged by Descriptive Translation Studies, with a more traditional, strictly linguistic source-oriented approach. It also draws on one of the basic principles of cognitive stylistics, i.e. the notion that the style of a literary text affects the reader’s perception of the fictional world constructed by the author. Three Italian translations of the opening passage of Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher will be compared with the purpose of highlighting their main stylistic differences and their potential effects on the reader. Each translation will then be contrasted with the source text in order to pin down translation strategies, assess their degree of accuracy and finally show how the individual style of the translators becomes visible in the target texts.
      666  1603