Testi, corpora, confronti interlinguistici: approcci qualitativi e quantitativi
Permanent URI
CONTENTS / SOMMARIO
Palumbo Giuseppe
Cortelazzo Michele, Tuzzi Arjuna
Sulle tracce di Elena Ferrante: questioni di metodo e primi risultati
Ondelli Stefano, Nadalutti Paolo
Ondelli Stefano, Nadalutti Paolo
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico
Incelli Ersilia Amedea
Peruzzo Katia
Finding traces of transnational legal communication: cross-referencing in international case law
Palumbo Giuseppe
Notes on investigating the native vs non-native distinction in written academic English
Details
IGli studi linguistici basati su corpora vantano una recente ma già ricca
tradizione che vede affiancarsi ricerche di carattere eminentemente
quantitativo a indagini di stampo più marcatamente qualitativo. I contributi
presentati in questo volume sono nati nell’ambito del progetto Attribuzione
d’autore, di traduttore e di lingua di partenza: un approccio statistico-linguistico,
finanziato dall’Università degli Studi di Trieste. I motivi portanti delle
indagini illustrate nel volume sono l’idea del “contatto” e la ricerca di “tracce”.
A stabilire un contatto tra lingue e comunità di parlanti sono, tipicamente,
le traduzioni oppure l’uso di una “lingua franca” (oggi soprattutto l’inglese).
Di tale contatto possono essere identificate, nei testi, tracce di vario genere, a
partire da quelle morfosintattiche fino a quelle lessicali e retorico-discorsive.
I contributi inclusi nel volume esplorano vari scenari di contatto linguistico
cercando di identificare e interpretare le tracce che ne derivano. Vengono
esaminati testi tradotti e testi in lingua inglese rivolti a un pubblico
internazionale, ma anche i romanzi al centro del maggiore caso letterario
degli ultimi anni, ossia quelli a firma di Elena Ferrante.
Corpus-based approaches to the study of language have given rise to a
recent but already rich research tradition that applies both quantitative and
qualitative methods. This volume collects contributions emerging from
the research project Attribuzione d’autore, di traduttore e di lingua di partenza:
un approccio statistico-linguistico [“Authorship attribution methods for
investigating translations and source languages: a statistical and linguistic
approach”], funded by the University of Trieste. The studies revolve around
two central notions: the notion of language “contact” and that of the “traces”
deriving from this contact. Contact scenarios usually involve translations or
the use of a lingua franca (a role that is today mostly played by English). The
deriving traces may be found at syntactic, lexical and rhetorical-discursive
level. The contributions included in the volume look at translations and texts
written in English for international audiences but also at the novels which
gave rise to the most talked-about literary mystery in recent years, that of
Elena Ferrante’s true identity.
Giuseppe Palumbo è professore associato di Lingua e traduzione inglese presso il Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, della traduzione e dell’interpretazione dell’Università degli Studi di Trieste. Si è occupato di traduzione specialistica, terminologia, lessicografia e tecnologie per la traduzione. È inoltre autore del volume Key Terms in Translation Studies (Continuum, 2009).