Terminology research and domain knowledge acquisition constitute a substantial part of the preparation activity performed daily by professional and trainee interpreters. Corpus-based preparation can assist interpreters in investigating subject-related terminology as well as phraseology and in acquiring subject-specific knowledge. This is particularly important in light of the fact that interpreters often do not have the same level of linguistic and domain expertise as the other event participants. Since tools for corpus analysis have the potential to enhance the quality of preparation, it is reasonable to suggest that they should become an integral part of a modern interpreter’s workstation. This paper will introduce two kinds of corpora which can be used in interpreter practice and training in the context of deliberate practice. It will also describe the results of an empirical test of the resources created by a tool designed for this purpose in terms of their adequacy to be used during advance preparation.
The aim of this paper is to explore the concept of comparability in corpus-based Interpreting Studies and, more in particular, the risk of using comparable components of parallel interpreting corpora. Quite a number of studies based on such an approach have yielded inconclusive results, which could be due, it is argued, to the fact that the comparable components are drawn from plenary sessions of the European Parliament (EP), in which the groups generating the data share a working environment and could therefore influence one another.
To investigate the potential linguistic convergence that is likely to result from this mutual influence, both a theoretical and an empirical approach are taken. The theoretical approach seeks to determine whether EP interpreters and members of the EP could be analysed as constituting one single discourse community, according to the criteria put forward by Swales (1990). The empirical study of three discourse markers, based on data from a parallel corpus of EP interpreting and a comparable corpus of British parliamentary debates, aims to yield evidence of linguistic conversion.