The Interpreters' Newsletter

EISSN
2421-714X
ISSN
1591-4127

Next issue: 22 (2017) on CORPUS-BASED DIALOGUE INTERPRETING STUDIES

The corpus-based approach to the study of interpreter-mediated communicative situations has been applied by a growing number of scholars to different types of interpreting. Since Miriam Shlesinger’s call for corpus-based interpreting studies (CIS) in 1998 and following the experience gained in Corpus-based Translation Studies, interpreting corpora have become instrumental not only in enhancing more rigorous research methodology but also in creating language resources in the widest sense. Over the last 20 years considerable progress has been made in this “off-shoot” of Interpreting Research, ranging from small scale corpora only suitable for ‘manual’ analysis to larger, machine-readable corpora. However, these developments have largely depended on the degree of data accessibility, thus favouring sources such as the European Parliament and public conferences. On the other hand, more confidential settings (e.g. hospitals, courts, police stations) where dialogue interpreting (DI) is generally adopted have lent themselves to CIS research with greater difficulty. Despite this, DI scholars now can count on increasingly larger data sets and the time has come to supplement qualitative, micro-analyses with a more quantitative approach and systematic queries. Issue 22 of the Interpreters’ Newsletter aims to redress the balance in CIS and open the way to more DI research benefiting from the use of the corpus-based approach.

INFORMATION ON THE JOURNAL

The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches.

Contributions should be submitted in English or French. All essays should include an English abstract of max. 200 words.
The editorial staff especially welcomes interdisciplinary contributions with special attention to innovative trends.
The journal has an anonymous referee system that undertakes double-blind peer review.
One issue per year is expected.

The Interpreters’ Newsletter position on publishing ethics
The publication of an article through a peer-reviewed process is intended as an essential feature in the development of a respected scientific community. It is essential to agree upon high standards of expected ethical behaviour for all parties involved in our journal. These standards include originality in research papers, precise references in discussing other scholars’ positions and avoiding plagiarism. The Interpreters’ Newslettertakes these standards extremely seriously, because we think that they embody scientific method and scholarly communication.


INFORMAZIONI SULLA RIVISTA

The Interpreters’ Newsletter è una rivista cartacea dedicata agli studi in interpretazione. Tutti i numeri sono reperibili online contestualmente alla pubblicazione a stampa. La rivista vuole essere una piattaforma per lo scambio d’informazioni sulla Ricerca in Interpretazione a livello mondiale per continuare a svolgere quell’azione di diffusione e discussione scientifica che è sempre stato l’obiettivo della rivista fin dal suo esordio nel 1988,  quando ancora non esistevano altre riviste sulla Ricerca in Interpretazione. I contributi pubblicati riguardano ricerche e studi sull’interpretazione di conferenza (interpretazione simultanea e consecutiva) e l’interpretazione dialogica (quale l’interpretazione giudiziaria, per i servizi sociali, le pubbliche amministrazioni, l’interpretazione di trattativa, interpretazione in lingua dei segni).

I contributi possono essere redatti nelle lingue inglese e francese e devono includere un abstract in inglese della lunghezza massima di 200 parole. Il comitato di redazione sollecita contributi rivolti ad aspetti innovativi, metodologici e interdisciplinari del settore di studi.
La rivista si avvale di un sistema di referaggio anonimo in doppio cieco.
La pubblicazione è annuale.

Etica editoriale
La pubblicazione di un articolo attraverso un sistema di referaggio anonimo è essenziale per lo sviluppo di una comunità scientifica che si rispetti. Altrettanto essenziale è la condivisione di standard di comportamento etico da parte di tutti coloro che contribuiscono alla realizzazione della rivista, dall’originalità scientifica dei contributi alla precisione bibliografica quando si discutono le posizioni di altri ricercatori evitando il plagio. Il comitato di  redazione di The Interpreters’ Newsletter considera tali standard il fondamento del metodo e della comunicazione scientifici.

Fascicoli
All



Results 1-19 of 19 (Search time: 0.068 seconds).