OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Slavica Tergestina >
Slavica Tergestina 05 >

Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: Magyar Lexikai Egységek Forditàsa Lengyel Nyelvre és a Bilingvizmus Kérdése
Authors: Stefańczyk, Wiesław Tomasz
Issue Date: Jun-1997
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Slavica Tergestina
Abstract: The vocabulary of the Hungarian Polonia Community is characterized by a relatively small number of words borrowed directly from Hungarian (ex.: bácsi uncle, mister, néni aunt, madam, lady etc.) and also by a large number of so called “hidden Hungarianisms”: that is to say Hungarian words, expressions, and word formations that are translated directly into Polish. In the lexical system of the Hungarian Polonia Community it is possible to distinguish two groups of “hidden Hungarianisms”: 1. Semantically borrowed words: punktualny – exact, precise, Hung.: pontos, Pol.: dokładny: to nie jest punktualna informacja; 2. Semantically borrowed word formations; mieć prawde – to be right, Hung.. vkinek igaza van, Pol.: mieć rację: mama, masz prawdę. Thus the vocabulary system of the Hungarian Polish Community is expanding through this process of borrowing Hungarian words and word formations. This characteristic distinguishes the language of the Hungarian Polonia Community from the Polish language spoken in other Polonia communities, where the influence of the host country's language produces a large number of directly borrowed words.
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05

Files in This Item:

File Description SizeFormat
25.pdf171.28 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.