OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Slavica Tergestina >
Slavica Tergestina 05 >

Please use this identifier to cite or link to this item:

Title: Upotreblenie konstrukcij s postpozitivnym nesoglasovannym opredeleniem v russkom i vengerskom jazykach
Authors: Jankovics, Mária
Keywords: Russian modifying participles
Russian-Hungarian translation
Issue Date: Jun-1997
Publisher: Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Series/Report no.: Slavica Tergestina
Abstract: In the introductory section it is the author's intention to review the research done in the field with special interest paid to that which she finds most relevant. Next, she describes the modifying participle structures and ways of translating them into Hungarian, pointing out the transformation methods available to the translator. This is where she presents all the questions she has attempted to find an answer to during her research work, supplying points of reference for the reader as well. Furthermore she examines those Hungarian structures which are translated into a modifying participle structure in the Russian language, trying to identify the principles lying behind the translation transformation. To support her point she analyses 200 samples from Egri csillagok by Géza Gàrdonyi and its Russian translation by Àgnes Kun respectively. In the closing chapter the author summarizes what she has found when doing research in this field, attempting to identify the underlying principles.
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05

Files in This Item:

File Description SizeFormat
31.pdf224.44 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.