Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000 >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle|
|Authors: ||Celotti, Nadine|
|Issue Date: ||2000|
|Publisher: ||EUT - Edizioni Università di Trieste|
|Series/Report no.: ||Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation|
|Abstract: ||The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the
author provides a review of the existing research in the translation of this
particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored
by Translation Studies as an object of investigation in their own right.
Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation"
or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included
in a new type of translation called "constrained translation", where the
illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an
approach, the second part of the article proposes a translation approach to
comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status.
Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be
able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the
linguistic message in the creation of the story.|
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.