Options
Capitoli sul traduttese
ONDELLI, STEFANO
Sciumbata, Floriana C.
2024
Loading...
e-ISBN
978-88-5511-592-6
Abstract
Secondo la teoria degli universali traduttivi, tutte le traduzioni presenterebbero delle caratteristiche linguistiche che le differenziano dai testi scritti direttamente in una determinata lingua. Oltre all’interferenza del testo fonte, sarebbe il processo traduttivo stesso a spingere a i traduttori a comportamenti specifici e costanti, che si concretizzano in tratti linguistici non immediatamente percepibili dai lettori e dalle lettrici, bensì rilevabili tramite l’analisi con strumenti automatici delle tendenze di fondo di grandi quantità di testi. Ma quali sono le caratteristiche del traduttese in lingua italiana a livello di lessico, morfosintassi e organizzazione testuale? È possibile distinguere nettamente le traduzioni dai testi scritti direttamente in italiano? E, tra i vari fattori in gioco (la penna dell’autore, lo stile del traduttore, le caratteristiche della lingua di partenza), quale risulta dominante nel determinare l’assetto linguistico delle traduzioni? I tre capitoli in cui consiste questo volume cercano di fornire delle risposte a queste domande: dopo aver illustrato la teoria degli universali traduttivi e alcuni principi e metodi della linguistica dei corpora e dell’analisi statistica dei dati testuali, ci si concentra sullo studio degli articoli giornalistici e della prosa letteraria e paraletteraria per valutare – anche nel corso del tempo – come e quanto l’italiano delle traduzioni risulti diverso da quello dei testi non tradotti.
Source
Stefano Ondelli, Floriana C. Sciumbata, "Capitoli sul traduttese", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2024, pp. 184
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
File(s)