Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Communities & Collections
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    or
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. The Interpreters' Newsletter
  5. The Interpreters' Newsletter n. 22 - 2017
  6. Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
 
  • Details
  • Metrics
Options

Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector

Spinzi, Cinzia
2017
Loading...
Thumbnail Image
ISSN
1591-4127
DOI
10.13137/2421-714X/20739
http://hdl.handle.net/10077/20739
  • Article

e-ISSN
2421-714X
Abstract
Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using corpora to translate, in multiple community languages. To this purpose, a computerized corpus has been constructed as a representative sample of learners’ renditions of legal texts. Then, other two corpora, monolingual and parallel corpora, have been used to verify the stumbling blocks dialogue interpreters struggle with, e.g. discourse markers and phraseological constructions. Corpus data are used descriptively (analyzing data) and prescriptively (providing examples of correct phraseological language usage in the languages at issue). In other words, I will describe how this methodology – through the collection of voice-recorded parallel corpora – is an invaluable tool in the training of legal (dialogue) interpreters. My ultimate aim is to provide concrete tools for legal interpreters and their trainers to facilitate their task primarily by constructing a multilingual parallel corpus as a resource for both academic research and PSIT practitioners.
Subjects
  • Public Service Interp...

  • corpus linguistics

  • training

  • discourse markers

Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Cinzia Spinzi, "Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector", in: The Interpreters' Newsletter n. 22 (2017), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2017, pp. 79-99
Languages
en
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Name

Spinzi_InterpretersNewsletter22_2017-6.pdf

Format

Adobe PDF

Size

136.13 KB

Download
Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback