Options
La traduzione dello "speakeraggio" di un film documentario
Taylor, Christopher
1992
Abstract
Il presente articolo espone le difficoltà incontrate e
le strategie adottate nella traduzione del commento
parlato (lo 'speakeraggio') di un film documentario, in
particolare nel caso in cui il traduttore non abbia
accesso al film durante la fase del lavoro di traduzione.
In queste circostanze il traduttore deve lavorare
awalendosi solo della 'sua' immagine della pellicola,
che potrebbe non vedere neanche al momento della
registrazione. Nel caso specifico esaminato in
quest'articolo, il testo originale da tradurre dall'italiano
in inglese (Le foci de/l'lsonzo e l'ambito di tutela della
Cona) era già stato registrato per la versione italiana del
documentario, e perciò il formato del testo era di
qualche aiuto, in quanto era diviso chiaramente in
paragrafi brevi corrispondenti agli spezzoni del film.
Questo però faceva sorgere la domanda se gli stessi
paragrafi, una volta tradotti, si sarebbero adeguati bene
nella versione inglese. Il testo dev'essere costruito per il commento parlato
e quindi conformarsi alle esigenze particolari della
descrizione orale, adattandosi alle pratiche standard
della lingua d'arrivo. Si deve aderire al metalinguaggio di
istruzioni e segnali di luogo e bisogna mantenere intatte
le parole-chiave. In considerazione di tali fattori, risulta
che la caratteristica saliente di questo tipo di traduzione
è che deve, in effetti, attenersi più fedelmente al testo
originale, sia per quanto riguarda la forma che il
contenuto, di quanto avvenga di solito, e quindi essere
piuttosto 'semantica' (Newmark 1981: 38) nel suo
approccio, mentre nello stesso momento essa
rappresenta quella tipologia di testi che di norma
richiedono un'approccio comunicativo.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
0
Publisher
Campanotto Editore Udine
Source
Christopher Taylor, "La traduzione dello 'speakeraggio' di un film documentario", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore (1992), pp. 87-90
Languages
it
File(s)