Options
Sulle traduzioni in e di Skazki Gamajun: le fiabe a fumetti di Aleksandr Utkin
Translations of and within Skazki Gamayun: Fairytales in Alexander Utkin’s Comics Book
Ronchese, Martina
2021
Loading...
e-ISSN
2283-5482
Abstract
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici profonde: Aleksander Utkin nel suo Skazki Gamajun è riuscito a unirli. L’opera può essere considerata come una fiaba autoriale che rielabora in chiave moderna il folclore russo, inserendolo in un medium che coinvolge linguaggio verbale e visivo. Il libro può pertanto essere considerato una traduzione intersemiotica. Allo stesso tempo Skazki Gamajun impone al traduttore un’analisi comprensiva e approfondita: solo così sarà possibile, almeno in parte, trasporre il fumetto di Utkin in un’altra lingua, ovvero in un altro contesto culturale.
In Russia fairytales (skazki) and comics are two genres with a different history but deep roots: Alexander Utkin was able to combine them in Skazki Gamayun. His work can be regarded as a literary fairytale which rethinks Russian folklore in a modern way and places it in a medium that involves both visual and verbal language. Therefore, the book can be regarded as an intersemiotic translation. At the same time Skazki Gamajun forces the translator to conduct a comprehensive and thorough analysis, this being the only way to try and transpose Utkin’s comic book into another language, namely into a different cultural context.
Series
Slavica Tergestina
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Martina Ronchese, "Sulle traduzioni in e di Skazki Gamajun: le fiabe a fumetti di Aleksandr Utkin" in: "Slavica Tergestina 27 (2021/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 428-453
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
File(s)