Options
Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti
Maria Teresa, Musacchio
1992
Abstract
Quando apparve nel 1961, il dizionario Hazon
Garzanti era il primo bilingue inglese-italiano/italianoinglese
del dopoguerra e si collocava nel contesto della
rinascita degli studi sulla lingua e la letteratura inglese e
della scoperta degli scrittori angloamericani dopo il
periodo di bando del fascismo, quando l'inglese si
andava affermando come lingua internazionale di
scambio a tutti i livelli. Dalla pubblicazione agli anni
Ottanta è stato il vocabolario che ha accompagnato
buona parte degli studenti italiani nell'apprendimento
della lingua inglese, ma già negli anni Settanta appariva
inadeguato e non solo per motivi di inevitabile
obsolescenza: la maggiore disponibilità di opere di
riferimento e consultazione, l'evoluzione della didattica
delle lingue e i sempre più facili e rapidi contatti con i
paesi di madrelingua inglese portavano alla luce lacune
e imprecisioni dell'opera. Negli anni Ottanta I'Hazon era
ormai comunemente ritenuto antiquato e inaffidabile;perciò, affrontando la nuova edizione (1990), se è
doveroso. da un lato riconoscere il contributo del
dizionario alla diffusione e allo studio della lingua inglese
in Italia, dall'altro si sente la necessità di verificarne la
qualità e l'affidabilità dei contenuti.Tutti i dizionari sono
perfettibili e I'Hazon è senza dubbio migliorato, ma non
ha ancora raggiunto il livello e l'affidabilità che si
vorrebbero vedere in un bilingue inglese/italiano del suo
formato.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
0
Publisher
Campanotto Editore Udine
Source
Maria Teresa Musacchio, "Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore (1992), pp. 127-129
Languages
it
File(s)