Options
Intralinguale Übersetzung von Rechtstexten in Easy Language(s): syntaktische Aspekte der deutschen und französischen Fassung des Schweizer Behindertengleichstellungsgesetzes (BehiG)
Nicklaus, Martina
ROCCO, GORANKA
2023
Loading...
e-ISSN
2421-6763
Abstract
This paper explores some aspects of Synax and Textual Grammar in the French and German Easy Language Version of the Swiss Bundesgesetz über die Beseitigung von Benachteiligungen von Menschen mit Behinderungen (BehiG; „Federal Act on the Elimination of Discrimination against People with Disabilities“). The study focuses on two main questions: How is linguistic complexity reduced? Do simplification strategies differ in the two languages? Special attention is paid to one of the main problems in translations into Easy Language, i.e. to unintentionally in-creasing complexity when trying to simplify. To answer the two questions, the wording in BehiG extracts is analysed and compared to the recommendations published in different Easy Language manuals, e.g. the Inclusion Europe standards or the German recommendations in Bredel/Maaß 2016b and Netzwerk Leichte Sprache.
Source
Martina Nicklaus, Goranka Rocco, "Intralinguale Übersetzung von Rechtstexten in Easy Language(s): syntaktische Aspekte der deutschen und französischen Fassung des Schweizer Behindertengleichstellungsgesetzes (BehiG)" in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.25 - 2023", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2023, pp. 13-37
Languages
de
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
File(s)