How work at the EU has changed since 1989: today’s challenges for training departments. The experience of the Italian booth at DG SCIC
What was it like to work as an EU interpreter in 1989, when The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation was first published in Trieste? And what is it like in the age of digitalisation and globalisation? The use of English as a Lingua Franca has been spreading relentlessly at the European Institutions, but multilingualism has not yet been lost and is still strongly promoted. This poses quite some challenges for interpreters, as a great deal of what they have to interpret is non-standard English, and at the same time they have to maintain a thorough knowledge of several passive languages. A group of European Commission staff interpreters share their views on how their work has changed over the past decades and on what this means for trainers and young interpreters wishing to embark upon a career at the EU.
EUT Edizioni Università di Trieste
Arianna Fichera, "How work at the EU has changed since 1989: today’s challenges for training departments. The experience of the Italian booth at DG SCIC", in: "The Interpreters’ Newsletter 2019 (24)", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2019, pp. 57-67
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale