Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Slavica Tergestina
  5. Slavica Tergestina 33 (2024/II)
  6. Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект
 
  • Details
  • Metrics
Options
Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект
Introducers of the Reported Speech in Italian and Russian Literary Texts. The Comparative Aspect
Borisova, Elena
2024
Loading...
Thumbnail Image
ISSN
1592-0291
DOI
10.13137/2283-5482/37344
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/37344
  • Article

e-ISSN
2283-5482
Abstract
В основной массе художественных текстов встречается пересечение различных голосов, так называемая текстовая интерференция. Читатель для выделения этих голосов из про- странства нарратива опирается на формальные языковые призна- ки, в частности на предикативные элементы, интродукторы, вводящие высказывание субъекта повествова- ния. На примере романа Джорджо Бассани Il giardino dei Finzi-Contini и его перевода на русский язык мы обратим внимание на сход- ства и различия в семантическом и синтаксическом планах вводящих ≪чужую≫ речь элементов, пред- ложим классификацию речевых интродукторов и попытаемся опре- делить в каких случаях несовпаде- ния оригинала и перевода связаны с типологическими несоответствия- ми итальянского и русского язы- ков, а в каких случаях они зависят от индивидуальных особенностей переводного текста.

In most of literary texts, there is an intersection of different voices, the socalled text interference. To distinguish these voices from the narrative, the reader relies on formal linguistic features, in particular, predicative elements, introducing the utterance of the subject of speech. On the example of the novel by G. Bassani Il giardino dei Finzi-Contini and its translation into Russian, we will pay attention to the similarities and differences in the semantic and syntactic plans of the elements introducing reported speech, propose a classification of speech introducers and try to determine in which cases the discrepancies between the original and the translation are associated with typological inconsistencies of the Italian and Russian languages, and in which cases they depend on the individual characteristics of the translated text.
Journal
Slavica Tergestina 
Subjects
  • «чужая» речь

  • интродукторы

  • речевые глаголы

  • итальянский и русский...

  • перевод

  • reported speech

  • introducers

  • speech verbs

  • Italian and Russian t...

  • translation

Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste,
Source
Elena Borisova, "Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект" in: "Slavica Tergestina 33 (2024/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2024, pp. 106
Languages
ru
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Licence
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

SlavicaTer_33-2024-2_Borisova.pdf

Format

Adobe PDF

Size

2.07 MB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback