Options
Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект
Introducers of the Reported Speech in Italian and Russian Literary Texts. The Comparative Aspect
Borisova, Elena
2024
Loading...
e-ISSN
2283-5482
Abstract
In most of literary texts, there is an intersection of different voices, the socalled text interference. To distinguish these voices from the narrative, the reader relies on formal linguistic features, in particular, predicative elements, introducing the utterance of the subject of speech. On the example of the novel by G. Bassani Il giardino dei Finzi-Contini and its translation into Russian, we will pay attention to the similarities and differences in the semantic and syntactic plans of the elements introducing reported speech, propose a classification of speech introducers and try to determine in which cases the discrepancies between the original and the translation are associated with typological inconsistencies of the Italian and Russian languages, and in which cases they depend on the individual characteristics of the translated text.
В основной массе художественных текстов встречается пересечение различных голосов, так называемая текстовая интерференция. Читатель для выделения этих голосов из про- странства нарратива опирается на формальные языковые призна- ки, в частности на предикативные элементы, интродукторы, вводящие высказывание субъекта повествова- ния. На примере романа Джорджо Бассани Il giardino dei Finzi-Contini и его перевода на русский язык мы обратим внимание на сход- ства и различия в семантическом и синтаксическом планах вводящих ≪чужую≫ речь элементов, пред- ложим классификацию речевых интродукторов и попытаемся опре- делить в каких случаях несовпаде- ния оригинала и перевода связаны с типологическими несоответствия- ми итальянского и русского язы- ков, а в каких случаях они зависят от индивидуальных особенностей переводного текста.
In most of literary texts, there is an intersection of different voices, the socalled text interference. To distinguish these voices from the narrative, the reader relies on formal linguistic features, in particular, predicative elements, introducing the utterance of the subject of speech. On the example of the novel by G. Bassani Il giardino dei Finzi-Contini and its translation into Russian, we will pay attention to the similarities and differences in the semantic and syntactic plans of the elements introducing reported speech, propose a classification of speech introducers and try to determine in which cases the discrepancies between the original and the translation are associated with typological inconsistencies of the Italian and Russian languages, and in which cases they depend on the individual characteristics of the translated text.
Journal
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste,
Source
Elena Borisova, "Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект" in: "Slavica Tergestina 33 (2024/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2024, pp. 106
Languages
ru
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
File(s)
