Options
Le "voci" italiane di Allen Ginsberg
Maria Lima
1999
Abstract
Si affronta la questione dell’intraducibilità/traducibilità dei testi letterari e poetici. Si prendono in esame varie traduzioni italiane di opere del poeta statunitense Allen Ginsberg e si effettua un confronto tra il testo poetico e le sue traduzioni rese da mani diverse. Tale lavoro è atto a sottolineare che a diverse traduzioni, corrispondenti a mani diverse, corrispondono diversi ambienti culturali e mentalità che si riflettono nei testi tradotti. Lo studio della lingua di arrivo deve tener conto di questo punto per esser eseguito correttamente. Si prende in esame il caso della “non traduzione”, risolto solitamente con una nota a piè di pagina che sostituisce la traduzione. Si considera tale operazione come indizio e testimonianza della difficile connotabilità di contenuti lessicali e culturali che spesso si manifesta tra lingue diverse.
Part of
Transiti letterari e culturali. Volume II
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Maria Lima, "Le "voci" italiane di Allen Ginsberg", in "Transiti letterari e culturali. Volume II", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 1999, pp. 232-244
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
File(s)