Traduzione poetica e tradimento
Sánchez Montero, M. del Carmen
This review focuses on the translation of a selection of poetry written by Federico García Lorca entitled “Alle cinque della sera. Lamento per Ignacio e altre poesie”. The translations themselves provide excellent examples of bad translations. Though translating is never an easy task, it is even more taxing when the text is poetry. In this particular example, the source and the target languages come from the sarne family. The distortions apparent here, both formal and semantic, demonstrate how superficially certain translators have judged their understanding of the language they were translating from. Moreover, they appear to have been unaware that it is, in fact, the affinity between the two languages which lulled them into a false sense of security. The paper highlights a number of these infelicities, inappropriacies and complete errors which have been brought about by an excess of imagination, carelessness or plain ignorance. It also highlights some of the more surprising and unfounded comments and cultural information offered to the target text reader.
Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
EUT - Edizioni Università di Trieste