Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: tra teoria e realtà
In this paper I will analyse the gap between the theory of terminology, the academic discipline of translation studies, and real terminology, as it is specifically used in a professional context and can be observed in reality. In fact, what has long been presented as cornerstones of terminology in books for translators is nothing but a set of almost always prescriptive principles about what terminology should be, and not what it actually is. It thus gives to future translators falsely idealized terms, unique references between terms and concepts and rigid conceptual structures: principles which are not based on observation of reality. The paper will analyse some of these myths and idealizations that have spread through terminology as an academic discipline through real examples in French and Spanish and will deal with some problems, such as inaccuracy, instability, completeness and consistency, which should be pointed out to students of translation courses. This will be useful in helping to bring the academic theory closer to actual practice of terminology and, accordingly, to reduce the gap between the teaching of translation and professional translation in the future.
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
EUT Edizioni Università di Trieste
Christian Vicente, Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: tra teoria e realtà, in: “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione”, 14 (2012), pp. 137-145