(Killing) two birds with one stone: Tools for translation process research and the translation classroom
Many translation process researchers emphasize the possible didactic applications of their empirical findings. At the other side of the fence, translator trainers make theoretical claims based on classroom activity, events and (personal) experience or empeiria. In this article, we focus on technology-based methodologies, such as keystroke-logging, screenrecording and eye-tracking and we single out certain widely used corresponding tools. We provide an example based on a research project with a pedagogical focus where the performance of undergraduate students of translation is analyzed. The purpose of this article is not to advocate any single perfect solution, but to provide food for thought and motivate researchers, trainers (and program developers) to engage in fruitful dialogue and bridge gaps within the framework of ecological validity.
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
EUT Edizioni Università di Trieste
Kyriaki Kourouni, (Killing) two birds with one stone: Tools for translation process research and the translation classroom, in: “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione”, 14 (2012), pp. 57-64