Options
Семантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания
Semantics of the Particle “koe-” in the Russian Language: Reasons for Omission
Gasanova Mijat, Marina
2024
Loading...
e-ISSN
2283-5482
Abstract
In the Russian language, the particle “koe-” with indefinite pronouns often causes challenges in interpreting them, as it is used for various communicative purposes: to withhold some relevant information from the interlocutor, to express a hint, to omit unimportant data, to give an ironic connotation to a statement. Based on Paducheva’s proposed description of weakly defined words, this paper analyzes the semantic properties of the particle “koe-”, clarifying and complementing the scheme of its meanings. The polysemy of these pronouns is confirmed by the variety of linguistic means used for their translation into Italian: indefinite pronouns and adjectives (“qualcuno”, “qualcosa”, “qualche”, “un altro/a”, “alcuni/e”, “certi/e”, etc.), indefinite or partitive articles, periphrasis and fixed expressions. A comparison of Russian-Italian parallel corpus texts shows how these pronouns are more frequently translated.
В русском языке неопределённые местоимения с частицей ≪кое-≫ нередко вызывают трудности при толковании, так как употребляются в различных коммуникативных целях: чтобы утаить от собеседника релевантные сведения, выразить намёк, опустить несущественную информацию, придать выска- зыванию иронический оттенок. Отталкиваясь от предложенного Падучевой описания слов слабой определённости, в статье проводит- ся анализ семантических свойств частицы ≪кое-≫, который уточняет и дополняет схему её значений. Полисемия данных местоимений подчёркивается разнообразием методов их перевода на итальянский язык – посредством неопределённых местоимений и прилагательных (≪qualcuno≫, ≪qualcosa≫, ≪qualche≫, ≪un altro/a≫, ≪alcuni/e≫, ≪certi/e≫, etc.), неопределённого или пар- титивного артикля, перифраза и устойчивых выражений. Сопо- ставление вхождений, отобранных из русско-итальянского параллель- ного корпуса, позволяет проследить наиболее общие тенденции в страте- гиях перевода.
In the Russian language, the particle “koe-” with indefinite pronouns often causes challenges in interpreting them, as it is used for various communicative purposes: to withhold some relevant information from the interlocutor, to express a hint, to omit unimportant data, to give an ironic connotation to a statement. Based on Paducheva’s proposed description of weakly defined words, this paper analyzes the semantic properties of the particle “koe-”, clarifying and complementing the scheme of its meanings. The polysemy of these pronouns is confirmed by the variety of linguistic means used for their translation into Italian: indefinite pronouns and adjectives (“qualcuno”, “qualcosa”, “qualche”, “un altro/a”, “alcuni/e”, “certi/e”, etc.), indefinite or partitive articles, periphrasis and fixed expressions. A comparison of Russian-Italian parallel corpus texts shows how these pronouns are more frequently translated.
Journal
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Marina Gasanova Mijat, "Семантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания" in: "Slavica Tergestina 33 (2024/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2024, pp. 210
Languages
ru
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
File(s)
