Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Atti di convegni
  4. Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo
  5. Al confine dell’intraducibile: varietà linguistiche e pastiche linguistico nella traduzione di Dario Fo
 
  • Details
  • Metrics
Options
Al confine dell’intraducibile: varietà linguistiche e pastiche linguistico nella traduzione di Dario Fo
Plack, Iris
2016
Loading...
Thumbnail Image
ISBN
978-88-8303-798-6
http://hdl.handle.net/10077/13963
  • Book Chapter

e-ISBN
978-88-8303-799-3
Abstract
L’articolo si propone di esaminare il ruolo assegnato alla lingua nel teatro di Dario Fo e il trattamento dell’ampia gamma di varietà linguistiche nelle traduzioni tedesche di Peter O. Chotjewitz. L’analisi contrastiva si basa su alcuni esempi tratti dalle sue opere 'Gli arcangeli non giocano a flipper e Mistero buffo'. Verranno sottolineati particolari aspetti attinenti alle dimensioni diatopica, diastratica e diafasica e al 'pastiche' dialettale. Si affronterà inoltre il problema più ampio dello statuto di “originale” e della traducibilità delle opere di Fo. Dall’analisi risulta che la contaminazione dei vari linguaggi adoperati, come mezzo di trasgressione, veicola un messaggio politico. Il testo è per così dire “secondario”, in quanto riproduce l’attuazione scenica, e sempre incompiuto. Come testo scritto, la traduzione non è atta a trasportare tutto il messaggio semantico, trasmesso nell’“originale” anche da gesti e mimica. Mentre Chotjewitz rende bene l’effetto comico e il sapore popolare delle varietà linguistiche adoperate, ne attenua invece il colorito locale. La tendenza di “omogenizzare” il linguaggio è più accentuata laddove Fo, come nel 'Mistero buffo', ricorre a un 'pastiche' più complesso.
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Iris Plack, "Al confine dell’intraducibile: varietà linguistiche e pastiche linguistico nella traduzione di Dario Fo", in: Helena Lozano Miralles, Ana Cecilia Prenz Kopušar, Paolo Quazzolo, Monica Randaccio (a cura di), “Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo”, EUT Edizioni Università di Trieste, 2016, pp.79-89.
Languages
it
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

plack_LozanoFOonline.pdf

Format

Adobe PDF

Size

116.91 KB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback