Options
Curiosando dietro lo schermo: alla ricerca delle strategie di traduzione dietro "Broadway Danny Rose" di Woody Allen
Della Libera, Sonia
1999
Abstract
Dialogue translators have to face a number of problems, lip synch being simply
the most obvious. The real challenge is to recreate the illocutionary effect of the
SL dialogues in the TL, which is no easy task when dealing with humour. This
is why a thorough understanding of the way jokes are created and of the features
that make them effective can help translators find solutions that match the
humorous spirit of the SL version when a transparent translation just would not
work. The author has formulated guideline strategies and techniques which
concentrate on resolving the main types of problem that occur in the translation
of films. In the article the SL dialogue continuity script is compared with the
translated anà the final dubbed version. The main focus, in all cases, is on the
translation of jokes and culture-bound language.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
4
Publisher
EUT - Edizioni Università di Trieste
Languages
it
File(s)