Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Slavica Tergestina
  5. Slavica Tergestina 21 (2018/II)
  6. Tradurre il sorriso, o Delle voci mancanti del cinema russo in Italia
 
  • Details
  • Metrics
Options

Tradurre il sorriso, o Delle voci mancanti del cinema russo in Italia

Translating the Smile: or On the Missing Voices of Russian Cinema in Italy
Efimova, Ksenia
2018
Loading...
Thumbnail Image
ISSN
1592-0291
DOI
10.13137/2283-5482/22874
http://hdl.handle.net/10077/22874
  • Article

e-ISSN
2283-5482
Abstract
Il presente articolo è dedicato al genere “leggero” del cinema russo contemporaneo e si sofferma su due aspetti della traduzione audiovisiva: la resa dei socioletti e la resa dell’umorismo nella sottotitolazione. Il genere leggero del cinema russo contemporaneo è quello più sconosciuto al pubblico straniero e allo stesso tempo un ricco depositario dell’identità e della cultura russa. I film commedia di qualità colgono l’essenza di ciò che è la Russia quotidiana, e potrebbero raccontarlo al pubblico straniero meglio di ogni altro genere cinematografico. Tale aspetto viene rispecchiato dal film commedia Kokoko (2012) della regista Avdot’ja Smirnova. Inoltre, Kokoko, con il suo mosaico di socioletti e registri, con la sua sottile e brillante ironia, è un caso esemplare di come le variazioni sociali e regionali rappresentino una parte integrante della comicità del film.
This article is dedicated to the “light” genre of contemporary Russian cinema and focuses on two aspects of audiovisual translation: the rendering of sociolects and of humor in subtitling. The “light” genre of contemporary Russian cinema is the most unknown aspect to the foreign audience and at the same time is a rich depository of Russian identity and culture. Comedy films of good quality capture the essence of the daily Russia and can communicate it to a foreign audience better than any other film genre. In this sense the comedy film Kokoko (2012) directed by Avdot’ja Smirnova is quintessential. Besides, Kokoko, with its mosaic of sociolects and registers, with its subtle and brilliant irony, is an exemplary case of how social and regional varieties of language are an integral part of the film’s humor.
Journal
Slavica Tergestina 
Subjects
  • TAV

  • cinema russo

  • cultural studies

  • translation studies

  • humor studies

  • avt

  • Russian cinema

Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Ksenia Efimova, "Tradurre il sorriso, o Delle voci mancanti del cinema russo in Italia", in "Slavica Tergestina 21 (2018/II)", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2018, pp. 206-245
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
Licence
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

SlavicaTer_21-2018-2_08-Efimova.pdf

Format

Adobe PDF

Size

269.35 KB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback