Options
Pasolini traduttore. Die Übersetzung im friaulischen Werk von Pier Paolo Pasolini
Gerosa, Ricarda
2005
Abstract
The composition of "Poesie a Casarsa" (1942) is characterised by a complex weaving of procedures for which Pasolini seamlessly oscillate between Friulian and Italian while translating himself from one language into the other in an uninterrupted exploration of expressive possibilities.
The linguistic itinerary of the texts becomes thus double and circular. The coherence of the dialectal choice in relation to the young author’s poetics and to his literary models is also illustrated.
Le modalità della composizione di "Poesie a Casarsa" (1942) sono caratterizzate da un intreccio di procedure particolarmente complesso, che vede Pasolini oscillare senza soluzione di continuità dal friulano all’italiano, traducendo se stesso da una lingua all’altra in un sondaggio ininterrotto di possibilità espressive. Si illustra la coerenza della scelta dialettale rispetto alla poetica del giovane autore e ai suoi modelli letterari.
Series
Prospero XII
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Ricarda Gerosa, “Pasolini traduttore. Die Übersetzung im friaulischen Werk von Pier Paolo Pasolini", in: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, XII (2005), pp. 123-159
Languages
de
File(s)