Publication: When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation
Loading...
Date
2010
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Abstract
Lo studio si propone di analizzare la traduzione di una particolare categoria di elementi
coesivi, i connettori interfrasali, in un corpus di articoli di argomento economico tratti
da quotidiani e riviste specializzate tradotti dall’inglese in italiano. Lo studio mette in
rapporto i risultati sulla frequenza dei connettori con quelli derivanti dall’analisi di un
corpus comparabile di articoli scritti originariamente in italiano. Soffermandosi in particolare
sui casi di esplicitazione traduttiva tramite l’inserimento di connettori non presenti
nel testo di partenza, lo studio conclude che tale esplicitazione può, da un lato, essere
collegata al tentativo dei traduttori di uniformarsi a una norma di produzione
testuale tipica dell’italiano e, dall’altro, essere considerata come spia del processo di decodifica
dell’informazione (spesso di carattere specialistico) veicolata dall’originale.
Description
Keywords
Citation
Giuseppe Palumbo, Maria Teresa Musacchio, "When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 63-76.
