Options
The Communicative lntent of Text as a Problem of Translation
Shchekina, lnga
1995
Abstract
In any information addressed to some recipient,
there is always a communicative intent, something
that determines the communicative structure of
the sentence and may necessitate a restructuring
of text in translation.
The subject of this paper is comparison between
the communicative structure (CS) of sentences in
the Russian and ltalian languages, in order to see
what kind of text transformations result from the
differences found, and to identify the more
common restructuring patterns, primarily when
translating from Russian into ltalian. The study is
based on works by Anton ehekhov, Konstantin
Paustovsky and Mikhail Sholokhov, translated into
ltalian, and a story by the modern ltalian writer
Seppe Fenoglio, translated into Russian.
l will not go deeply into the history and theory
of the issue which is covered by ampie literature. l
will only quote this statement by V. Mathesius, one
of the earlier students of the subject who
underscored the linguistic nature of es and linked
it to word order as its basic means of expression.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
1
Publisher
Campanotto Editore Udine
Source
lnga Shchekina, "The Communicative lntent of Text as a Problem of Translation", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 1 (1995), pp. 52-62
Languages
en
File(s)
Loading...
Name
Ritt-01_Problem-of-Translation_Inga-Shchekina.pdf
Format
Adobe PDF
Size
1.66 MB