Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Collane
  4. Traduzione, società e cultura
  5. Traduzione, società e cultura - 08
  6. Problemi di traduzione per antichi scribi ittiti: il caso della "bilingue hurrico-ittita"
 
  • Details
  • Metrics
Options

Problemi di traduzione per antichi scribi ittiti: il caso della "bilingue hurrico-ittita"

De Martino, Stefano
1998
Loading...
Thumbnail Image
http://hdl.handle.net/10077/9640
  • Book Chapter

Abstract
Gli scribi ittiti - del periodo del medio regno - che si sono trovati a tradurre il testo hurrico hanno dovuto confrontarsi con una lingua, il hurrico, molto differente dall'ittita (in quanto lingua agglutinante e a struttura ergativa) e con una narrazione letteraria propria di un'età e di un ambito culturale diversi e lontani dal proprio. Con questa premessa, vengono analizzate le tavolette della composizione nota, nella letteratura secondaria, come 'bilingue hurrico-ittita' venute alla luce nell'antica capitale ittita, Ḫattuša, durante gli scavi archeologici degli anni 1983 e 19852. Gli studiosi ritengono che la redazione bilingue di queste tavolette sia databile all'età medio ittita; tuttavia, la composizione originaria in urico risale sicuramente più indietro nel tempo, come mostrano sia elementi contenutistici, sia particolarità grammaticali in esso rintracciabili. Il testo della bilingue, che in alcuni colofoni viene detto "canto della liberazione", occupava lo spazio di più tavolette. Esso ci è giunto, però, frammentario e in svariati manoscritti: risulta, perciò, difficile identificare le diverse serie e determinare la successione delle tavolette, come anche seguire il procedere dell'esposizione e stabilire i collegamenti tra le varie sezioni. In questa comunicazione si intende mettere in luce, attraverso alcuni esempi, qualche aspetto del rapporto tra la versione hurrica e quella ittita del "canto della liberazione" e cercare di illustrare modalità e criteri che possono aver ispirato gli scribi responsabili della stesura del testo ittita nella loro opera di traduzione.
Series
Traduzione, società e cultura
8 (1998)
Subjects
  • Testo bilingue hurric...

  • Ḫattuša

  • Canto della liberazio...

  • Rapporto tra la lingu...

  • Costruzioni paratatti...

  • Costruzioni ipotattic...

  • Traduzione ittita di ...

Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Stefano De Martino, "Problemi di traduzione per antichi scribi ittiti: il caso della 'bilingue hurrico-ittita' ", in : Traduzione, società e cultura, N. 8 (1998), pp. 27-42.
Languages
it
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

De_Martino_TSC_8_1998.pdf

Format

Adobe PDF

Size

5.41 MB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback