I corpora nell’insegnamento della traduzione: un approccio a problemi di stile e sintassi
Mikolič Južnič, Tamara
The paper addresses the use of corpora, both monolingual and parallel, in the translation classroom. The languages used as examples are Italian and Slovene and the specific feature dealt with is the translation of nominalization, which is both a contrastive and translatological issue. After a short presentation of the theoretical background and the reference corpus available for Slovene, as well as a parallel corpus of Italian source texts and Slovene target texts, an example is shown of how certain issues can be better resolved with the use of corpora instead of (or together with) the classical bilingual dictionary. Monolingual corpora in the target language may show the frequency and acceptability of a proposed translation equivalent, both as far as general occurrence is concerned and regarding its distribution in different genres or text types. Parallel corpora, on the other hand, provide evidence as to how problematic features (even grammatical ones, as opposed to the frequently discussed lexical issues) are translated in real translations, what options are available and which are more or less acceptable within a given genre or text type.
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione
EUT Edizioni Università di Trieste
Tamara Mikolič Južnič, I corpora nell’insegnamento della traduzione: un approccio a problemi di stile e sintassi, “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione”, 14 (2012), pp. 109-120