The Laughing Cry of the Translator
The translator must always have in mind that his readership will not be identica! with that of the originai literary text. lts politica! and cultura! formation; its familiarity with the author's world and field of reference; even its racial composition may differ widely from those encountered by the originai work. This raises a question of central critical importance. How far should he make himself the interpretar of those differences? My own answer to this question would be that the translator should exercise this privilege, if at all, rather sparingly and with humility. After all, the fact that the author approved the translation rights is a clear indication of professional confidence that the book can successfully navigate strange seas. And the interactions between the creative imagination and the reader can never be limited or predicted. The translator is employed as a specialist in the craft of translation, not as one in the assessment of his unknown reader's curiosity, knowledge or imaginative scope. lt is well that he should bear this also constantly in mind. But the translator has a relationship not only to the author and the reader. The publisher will have his own views about these matters.
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
Campanotto Editore Udine
Gerald Moore, "The Laughing Cry of the Translator", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore (1992), pp. 123-126