Options
S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan
S-Pushkin! Three Translations. Eugene Onegin at Theatre, in Comics and in Friulian
De Michiel, Margherita
Plattner, Karin
Rainis, Chiara
2024
Loading...
e-ISSN
2283-5482
Abstract
Pushkin, “our everything” according to the anthological definition of Grigoryev, is an ever-living presence in contemporary Russian culture; the same goes for his masterpiece Eugene Onegin, which finds itself ‘rewritten’ in the works of contemporary Russian playwrights – or takes on the (graphic) guise of a manga and a comic novel. New translations – intralinguistic and intersemiotic – of a text which is considered to be untranslatable, and is yet translated (and retranslated) into all major national languages. From today, in the utmost provocation, also into a ‘minor’ language: Friulian. The article – a transcription of actual events (that took place during a conference which was not intended as such) – explores the boundaries of translation, opening breaches of meaning and senses on a work that for the foreign reader has always had the indecipherable and dubious taste – as Nabokov suggested – of “Sovetskoe shampanskoe”.
Puškin, “il nostro tutto” secondo l’antologico adagio di Grigor’ev, e una presenza sempre viva nella cultura russa contemporanea: cosi il suo capolavoro Evgenij Onegin, che viene ‘riscritto’ nelle opere di drammaturghi russi contemporanei – o assume la veste (grafica) di un manga e di un romanzo a fumetti. Nuove traduzioni – intralinguistiche e intersemiotiche – di un testo ritenuto intraducibile, eppure tradotto (e ritradotto) in tutte le maggiori lingue nazionali. Da oggi, in massima provocazione, anche in una lingua ‘minore’: il friulano. L’articolo – trascrizione di fatti realmente accaduti (a una conferenza che non si vuole definire tale) – esplora i confini del tradurre, aprendo brecce di senso e di sensi su un’opera che per il lettore straniero ha sempre avuto il gusto indecifrabile e dubbio – come suggeriva Nabokov – dello “Champagne sovietico”.
Pushkin, “our everything” according to the anthological definition of Grigoryev, is an ever-living presence in contemporary Russian culture; the same goes for his masterpiece Eugene Onegin, which finds itself ‘rewritten’ in the works of contemporary Russian playwrights – or takes on the (graphic) guise of a manga and a comic novel. New translations – intralinguistic and intersemiotic – of a text which is considered to be untranslatable, and is yet translated (and retranslated) into all major national languages. From today, in the utmost provocation, also into a ‘minor’ language: Friulian. The article – a transcription of actual events (that took place during a conference which was not intended as such) – explores the boundaries of translation, opening breaches of meaning and senses on a work that for the foreign reader has always had the indecipherable and dubious taste – as Nabokov suggested – of “Sovetskoe shampanskoe”.
Journal
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Margherita De Michiel, Karin Plattner, Chiara Rainis, "S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan" in: "Slavica Tergestina 33 (2024/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2024, pp. 634-
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
File(s)
Loading...
Name
SlavicaTer_33-2024-2_DeMichiel-Plattner-Rainis.pdf
Format
Adobe PDF
Size
2.71 MB
