Options
Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training
Orrego-Carmona, David
2014
Abstract
Some non-professional subtitling communities have succeeded in tailoring structures where newcomers learn from their peers using collaboration as a key to develop the necessary skills. These environments are compatible with the collaborative translator-training environment promoted by the social constructivist approach. This study intends to shed light on how non-professional collaborative environments could be used in translator training. An experiment was carried out in 2013 using Amara and aRGENTeaM, two non-professional subtitling communities, as training environments for seventeen undergraduate students of translation at the Universitat Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. Each student was asked to translate for both Amara and aRGENTeaM, and to adapt to their translation guidelines and time constraints. The data was collected over three weeks. Questionnaires were designed to collect data on the participants’ opinions regarding non-professional subtitling and its quality, the participants’ attitude towards the phenomenon and the possibility of using these environments for translator training. Results show that participants see non-professional translation activities as engaging projects that could provide them with skills they will need in the future if they decide to become translators.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
15
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
David Orrego-Carmona, "Using Non-Professional Subtitling Platforms for Translator Training", in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.15 - 2013", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 129-144
Languages
en
File(s)