Options
L’escorte métalinguistique de « spread » dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ?
Janot, Pascale
2014
Abstract
Dans le cadre énonciatif et discursif complexe, parce qu’hétérogène, des discours de la presse économique et financière, ou discours de vulgarisation économique (DVE), les journalistes-vulgarisateurs ont su mettre en place des dispositifs – l’escorte métalinguistique (EM) – visant à rendre la terminologie compréhensible au grand public. C’est ainsi que l’analyse de l’EM (B) de spread (A), dans des discours français et italiens, fait ressortir trois types de dispositifs : A → B ; B → A ; B → A → B’ construits pour contrer l’opacité de ce terme anglo-saxon, emblématique de la crise financière. En relayant le discours, le traducteur de l’italien vers le français, voix venant s’ajouter à celle du journaliste-vulgarisateur et à celle des autres intervenants convoqués par ce dernier, relaie alors le travail explicatif de spread, n’hésitant pas à construire lui-même une EM, pour répondre au skopos du discours cible, et à se montrer comme un co-vulgarisateur.
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Pascale Janot, "L’escorte métalinguistique de « spread » dans les discours de vulgarisation économique traduits de l’italien vers le français : quels enjeux discursifs pour le traducteur ?", in: Ruggero Druetta et Caterina Falbo (éds), "Cahiers de Recherche de l’École Doctorale en Linguistique Française n. 8/2014. Docteurs et Recherche... une aventure qui continue", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2014, pp. 111-127
Languages
fr
File(s)