Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/11208
Title: La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?
Authors: Ondelli, Stefano
Pontrandolfo, Gianluca
Keywords: corpus linguisticslegal genreslegal languageplain languagedouble negatives
Issue Date: 2015
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Stefano Ondelli, Gianluca Pontrandolfo, "La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?", in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.16 - 2014", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 153-176
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
16
Abstract: 
This paper investigates what are known as “double” or “multiple negatives” in legal
texts drafted in three European languages: Castilian Spanish, British English
and the varieties of Italian used in both Italian and Swiss Courts. For the purpose
of our study, corpora of Court judgments and control corpora comprising newspaper
articles were compiled for all three of the languages under scrutiny. The
data obtained from the survey show that the English and Spanish texts make a
more frequent use of negatives in general and of multiple negatives in particular
in court judgments than in newspaper articles. In contrast, the Italian corpus
seems to behave differently: negative items are more numerous in newspapers
than in Italian and Swiss court judgments, even though the frequency of “non”
before nouns, adjectives, adverbs and negative prefixes is greater in the legal
texts. However, it should be stressed that, regardless of the language, constructs
involving more items classified as negatives from a strictly morphological viewpoint
never add up to a significant share of the subcorpora. Furthermore, our
study stresses the difficulties emerging in the very definition of “multiple negatives”,
with the ensuing problems in the identification of semantically equivalent affirmative constructs. Finally, it should be noted that this research has only
considered double and multiple negatives that are made explicit through the use
of morphological markers, while the combination of those markers with lexical
items having a negative meaning has been overlooked.
URI: http://hdl.handle.net/10077/11208
ISSN: 1722-5906
DOI: 10.13137/1722-5906/11208
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.16 - 2014

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Ondelli_Pontrandolfo.pdf177.39 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

722
checked on Jul 30, 2019

Download(s)

1,683
checked on Jul 30, 2019

Google ScholarTM

Check

Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons