Options
Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia
Cazorla Vivas, Carmen
2015
Abstract
The literary relationships between Spain, France and Italy were strong during the
17th and 18th centuries. The interest in their respective literary works promoted
many translations with the aim of making them accessible to interested readers.
Dictionaries became a fundamental tool to facilitate understanding of confusing
expressions and ambiguous words, both for native speakers and for translators.
This paper focuses on the relationships between literature and lexicography and
particularly on how the vocabulary of Cervantes’ works is presented in some of
the most important monolingual and bilingual dictionaries in the 17th century:
Covarrubias (1611), Oudin (1607) and Franciosini (1620). Bilingual lexicographic
repertoires contained long explanations and not only a sequence of equivalent
words. They included extensive definitions, information about idiomatic expressions,
examples and proverbs which helped to understand the literary texts.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
17
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Carmen Cazorla Vivas, "Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia", in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.17 - 2015", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 15-35
Languages
es
File(s)