Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 13
  • Publication
    Definiteness vs. Indefiniteness in the Turkish language
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rocchi, Luciano
    Despite the lack of an element comparable to the “definite article” found in major western languages, which is alien to its structure, Turkish is often able to indicate whether a noun phrase is definite or indefinite through morphological, syntactic and suprasegmental resources. This paper examines in detail how an agglutinative synthetic language like Turkish uses these various strategies.
      923  1544
  • Publication
    Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Toro, Luis Luque
    ;
    Medina Montero, José Francisco
    The main objective of this study is to analyze the linguistic phenomenon of false friends from a cognitive perspective in order to better define the concept. To do so, we have analyzed to what extent the thought processes and the cultural context of two Romance languages (Italian and Spanish) have influenced the way some specific false friends have evolved. Major contrast s have emerged due to the pragmatic use of lexical items in different contexts. Following the application of the concept of “dimension ” on various examples, we will be able to compare the characteristic of each lexical item.
      595  579
  • Publication
    El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Medina Montero, José Francisco
    Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes is here compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the second chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.
      482  653
  • Publication
    Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Mavrič, Valter
    Multilingualism is a founding principle of the European Union enshrined in the Treaties. In order to ensure that this principle is adhered to in the European Parliament, the Directorate-General for Translation has, over the years, developed a resource-efficient approach that guarantees timely delivery of high-quality translations. Technology is one of the key elements in this development, which prompts us to consider different questions and challenges, such as: How do we control our complex environment? What is the profile of a modern translator? How can we continue to deliver high quality on time?
      768  313
  • Publication
    Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rega, Lorenza
    Text comprehension is often ignored as a specific source of difficulty in translation. Yet it is an essential step of the translation process and for some texts it requires reading skills that only native speakers of the source language are likely to possess. This article proposes a brief overview of the variables affecting reading comprehension and then discusses source text difficulty as a possible cause of mistranslations.
      851  656