Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 13
  • Publication
    Definiteness vs. Indefiniteness in the Turkish language
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rocchi, Luciano
    Despite the lack of an element comparable to the “definite article” found in major western languages, which is alien to its structure, Turkish is often able to indicate whether a noun phrase is definite or indefinite through morphological, syntactic and suprasegmental resources. This paper examines in detail how an agglutinative synthetic language like Turkish uses these various strategies.
      918  1306
  • Publication
    El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Medina Montero, José Francisco
    Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes is here compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the second chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.
      467  584
  • Publication
    L’analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Campanini, Silvia
    How translation does justice to the style of a literary text is a question which occupied translators and translation scholars long before the emergence of the discipline of Translation Studies and which is also of primary importance in the didactics of literary translation. This paper aims to illustrate a method of comparative stylistic analysis that seeks to combine a target-oriented, non-normative approach to the study of translated literature, as envisaged by Descriptive Translation Studies, with a more traditional, strictly linguistic source-oriented approach. It also draws on one of the basic principles of cognitive stylistics, i.e. the notion that the style of a literary text affects the reader’s perception of the fictional world constructed by the author. Three Italian translations of the opening passage of Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher will be compared with the purpose of highlighting their main stylistic differences and their potential effects on the reader. Each translation will then be contrasted with the source text in order to pin down translation strategies, assess their degree of accuracy and finally show how the individual style of the translators becomes visible in the target texts.
      662  1573
  • Publication
    Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Mavrič, Valter
    Multilingualism is a founding principle of the European Union enshrined in the Treaties. In order to ensure that this principle is adhered to in the European Parliament, the Directorate-General for Translation has, over the years, developed a resource-efficient approach that guarantees timely delivery of high-quality translations. Technology is one of the key elements in this development, which prompts us to consider different questions and challenges, such as: How do we control our complex environment? What is the profile of a modern translator? How can we continue to deliver high quality on time?
      748  275
  • Publication
    Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Rega, Lorenza
    Text comprehension is often ignored as a specific source of difficulty in translation. Yet it is an essential step of the translation process and for some texts it requires reading skills that only native speakers of the source language are likely to possess. This article proposes a brief overview of the variables affecting reading comprehension and then discusses source text difficulty as a possible cause of mistranslations.
      837  592