Options
Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014
Campanini, Silvia
Ondelli, Stefano
2016
Loading...
e-ISSN
2421-6763
Abstract
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in terms of narrative technique, Salinger achieved a realistic reproduction of teenage informal speech that was instrumental to the book’s artistic and poetic success. Similarly, Adriana Motti’s 1961 Italian translation of the novel was hailed as a literary turning point because of its linguistic innovations. This
paper examines the main differences between Motti’s translation and Matteo Colombo’s 2014 version, which was produced with the explicit aim of “rejuvenating” its language. The study uses a quali-quantitative approach focussing on both lexicometric measurements and lexical aspects that can shed light on the purportedly updated imitation of teenage colloquial Italian. Our findings show
that Colombo succeeded in decreasing the lexical richness and fragmenting syntactic structures in order to reflect Holden Caulfield’s highly repetitive idiolect. In addition, Colombo’s lexical selection discards many of Motti’s stylized and imaginative peculiarities and is more realistic and loyal to low-register Italian.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
18
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Silvia Campanini, Stefano Ondelli, "Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014", in: "Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.18 - 2016", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 161-183
Languages
it
File(s)