Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/13955
Title: | Traduttori, registi e interpreti: dal testo drammatico alla scena | Authors: | Quazzolo, Paolo | Issue Date: | 2016 | Publisher: | EUT Edizioni Università di Trieste | Source: | Paolo Quazzolo, "Traduttori, registi e interpreti: dal testo drammatico alla scena", in: Helena Lozano Miralles, Ana Cecilia Prenz Kopušar, Paolo Quazzolo, Monica Randaccio (a cura di), “Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo”, EUT Edizioni Università di Trieste, 2016, pp. 1-12. | Abstract: | Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età classica, quanto i testi venivano rappresentati quasi esclusivamente presso il pubblico per il quale erano stati composti, la traduzione era scarsamente praticata. E così fu in larga parte anche nel corso dell’età medioevale, quando le sacre rappresentazioni difficilmente passavano da una nazione all’altra, essendo preferita la prassi della riscrittura per ogni nuovo allestimento. I primi passi nel campo della traduzione teatrale vengono compiuti durante l’età dell’Umanesimo, quando si iniziano a tradurre in volgare i testi greci e latini. Il problema della traduzione viene tuttavia affrontato in modo concreto a partire dal Seicento quando in Italia si iniziano a proporre i tragici francesi. Da allora inizia un lungo dibattito che ha sempre più evidenziato come tradurre per la scena sia una prassi del tutto diversa da quella che riguarda letteratura: una buona traduzione per il teatro risponde ad alcuni bisogni fondamentali quali la pronunciabilità del testo, la spiccata capacità comunicativa e soprattutto la presa d’atto che lo spazio scenico è tridimensionale e, in quanto tale, prevede l’uso di codici legati sia al testo e alla parola, sia al movimento e alla dimensione visiva. Infine una traduzione per la scena non è per sempre: da un lato i gusti e le aspettative del pubblico cambiano con il passare del tempo e con il variare dei luoghi; dall’altro il regista richiede ogni volta una traduzione ad hoc in quanto essa deve rispecchiare le coordinate interpretative che egli dà al testo messo in scena. |
Type: | Book | URI: | http://hdl.handle.net/10077/13955 | ISBN: | 978-88-8303-798-6 | eISBN: | 978-88-8303-799-3 |
Appears in Collections: | Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
quazzolo_LozanoFOonline.pdf | 100.34 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s)
225
checked on Apr 20, 2021
Download(s) 50
455
checked on Apr 20, 2021
Google ScholarTM
Check
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License