Options
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico
Ondelli, Stefano
Nadalutti, Paolo
2017
Loading...
ISBN
978-88-8303-912-6
e-ISBN
978-88-8303-913-3
Abstract
This chapter illustrates the results of a revised method for calculating the inter-textual distance between newspaper articles originally written in Italian and translated from other languages. Starting from the theoretical background provi-ded by the translation universals hypothesis, we have used five different parsing and token-selection criteria to check whether intertextual distance measures can distinguish native texts from translations and group together texts translated from the same source language. Although the combined impact of several fac-tors (source language, contents, author and translator) needs to be taken into account, results show that translations tend to be mutually closer, while inter-textual distance measures are greater between translations and non-translated texts (and vice versa). In addition, although the distinction is not as clear-cut, translations from the same language tend to group together since they are inter-textually closer than translations from other source languages. However, further research is necessary to explain the erratic results obtained when we have used grammar words to calculate the intertextual distance.
Part of
Testi, corpora, confronti interlinguistici: approcci qualitativi e quantitativi
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
File(s)