Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Visioni LatinoAmericane
  5. Visioni LatinoAmericane 18 (2018), Supplemento al Numero 18. Numero speciale: Quaderni del Csal n. 5
  6. La traduzione in italiano di 'Tenda dos milagres' di Jorge Amado: una sfida linguistico-culturale
 
  • Details
  • Metrics
Options

La traduzione in italiano di 'Tenda dos milagres' di Jorge Amado: una sfida linguistico-culturale

Rondini, Alessandra
2018
Loading...
Thumbnail Image
ISSN
2035-6633
DOI
10.13137/2035-6633/19909
http://hdl.handle.net/10077/19909
  • Article

Abstract
The novel 'Tenda dos milagres' ('The Tent of the miracles') is pervaded by cultural markers; the candomblé, syncretism permeating through the world portrayed by Jorge Amado, plays a key role in the narrative thread. The translator is therefore compelled to face the challenge posed by the presence of a foreign language as well as the culture in which it is embedded. So the Author reflects on the Italian translation focusing on the religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé by following the perspective of the cultural translation
La novela 'Tenda dos milagres' está fuertemente marcada culturalmente; el candomblé, el sincretismo que penetra el mundo retratado por Jorge Amado, juega un papel clave en la trama narrativa de la ópera. Por lo tanto, el traductor está llamado a hacer propia una lengua extranjera y a la cultura que la transmite. Asì la Autora reflexiona acerca de la traducción italiana del vocabulario correspondiente a la esfera religiosa, siguiendo el punto de vista de la traducción cultural.
Il romanzo 'Tenda dos milagres' è fortemente marcato culturalmente; il candomblé, sincretismo che permea il mondo ritratto da Jorge Amado, ricopre un ruolo fondamentale nel tessuto narrativo dell’opera. Il traduttore è quindi chiamato a confrontarsi con una lingua straniera, e con la cultura che essa veicola. L’Autrice riflette sulla traduzione in italiano del lessico attinente alla sfera del religioso seguendo la prospettiva della traduzione culturale.
Journal
Visioni LatinoAmericane 
Subjects
  • Jorge Amado

  • Tenda dos milagres

  • literary translation

  • cultural translation

  • traducción literaria

  • traducción cultural

  • traduzione letteraria...

  • traduzione culturale

Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Alessandra Rondini, "La traduzione in italiano di 'Tenda dos milagres' di Jorge Amado: una sfida linguistico-culturale", in "Visioni LatinoAmericane 18 (2018), Supplemento al Numero 18. Brasile-Italia: andata e ritorno. Storia, cultura, società. Confronti interdisciplinari", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2018, pp. 314-328
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
Licence
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

VLA_18_2018_S_Rondini.pdf

Format

Adobe PDF

Size

432.59 KB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback