Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 9
  • Publication
    The Interpreters' Newsletter n. 22/2017. Corpus-based Dialogue Interpreting Studies
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2017)
    Founded in 1988 as the first journal on Interpreting Studies, The Interpreters’ Newsletter publishes contributions covering theoretical and practical aspects of interpreting.
      289  2871
  • Publication
    Book review
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2017)
    Riccardi, Alessandra
      265  169
  • Publication
    Contributors
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2017)
      220  108
  • Publication
    Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2017)
    Spinzi, Cinzia
    Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using corpora to translate, in multiple community languages. To this purpose, a computerized corpus has been constructed as a representative sample of learners’ renditions of legal texts. Then, other two corpora, monolingual and parallel corpora, have been used to verify the stumbling blocks dialogue interpreters struggle with, e.g. discourse markers and phraseological constructions. Corpus data are used descriptively (analyzing data) and prescriptively (providing examples of correct phraseological language usage in the languages at issue). In other words, I will describe how this methodology – through the collection of voice-recorded parallel corpora – is an invaluable tool in the training of legal (dialogue) interpreters. My ultimate aim is to provide concrete tools for legal interpreters and their trainers to facilitate their task primarily by constructing a multilingual parallel corpus as a resource for both academic research and PSIT practitioners.
      631  330
  • Publication
    Facework strategies in interpreter-mediated cross-examinations: a corpus-assisted approach
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2017)
    Liu, Xin
    ;
    Hale, Sandra
    In cross-examination, witnesses’ face is frequently threatened by legal professionals. Face-threatening acts (Brown/Levinson 1987) are considered powerful institutional tools for lawyers; however, in a bilingual courtroom where all the interactions are mediated by a third party, the interpreter, this is often complicated. Drawing on a small-scale corpus, five bilingual moot court cross-examinations interpreted by Interpreting and Translation (I&T) Master’s students at UNSW Sydney, this paper investigates facework strategies embedded in cross-examining questions and in their Mandarin interpretation based on Penman’s (1990) facework schema. More specifically, it examines the way facework strategies are used in cross-examination questions, the extent to which they are maintained or modified in the interpretation, and how that may affect the pragmatics of the courtroom questions. The findings contribute to a better understanding of the pragmatics of interpreted courtroom questions and to legal interpreter training.
      1237  493